< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Þjóð mín, hlustaðu á kenningu mína. Gefðu gaum að því sem ég hef að segja.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Nú ætla ég að rifja upp fyrir þér liðna atburði,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
frásagnir sem varðveist hafa frá kynslóð til kynslóðar.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Ég birti ykkur sannleikann, svo að þið getið sagt börnum ykkar frá dásemdarverkum Drottins, öllum þeim undrum sem hann vann.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Lögmál sitt gaf hann Ísrael og bauð forfeðrunum að kenna það börnum sínum
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
sem síðan skyldu kenna það sínum afkomendum. Þannig skyldi lögmál hans berast frá einni kynslóðinni til annarrar.
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Því hefur sérhver kynslóð getað haldið lög Guðs, treyst honum og heyrt um hans dásemdarverk.
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Ný kynslóð skyldi ekki þurfa að fara að fordæmi feðra sinna sem voru þrjóskir, óhlýðnir og ótrúir og forhertu sig gegn Guði.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Þótt íbúar Efraím væru alvopnaðir, þá flúðu þeir þegar að orustunni kom.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Þannig rufu þeir sáttmálann við Guð og fóru sína eigin leið.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Þeir gleymdu máttarverkum Drottins,
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
sem hann hafði fyrir þá gert og forfeður þeirra í Egyptalandi,
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
þegar hann klauf hafið og leiddi þá yfir þurrum fótum. Vatnið stóð eins og veggur til beggja handa!
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Að degi til leiddi hann þá með skýi, en eldstólpa um nætur.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Hann rauf gat á klettinn í eyðimörkinni. Vatnið streymdi fram og þeir svöluðu þorsta sínum.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Já, það flæddi frá klettinum, líkast rennandi á!
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Samt héldu þeir fast við þrjósku sína og syndguðu gegn hinum hæsta Guði.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Þeir kvörtuðu og kveinuðu og heimtuðu annað að borða en það sem Guð gaf þeim.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Þeir ásökuðu jafnvel sjálfan Guð og sögðu:
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
„Hann gaf okkur vatn, en hvers vegna fáum við ekki brauð eða kjöt?!“
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Drottinn hlustaði og honum rann í skap, reiði hans upptendraðist gegn Ísrael.
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Enda treystu þeir honum ekki, né trúðu forsjá hans.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Jafnvel þótt hann lyki upp himninum – eins og glugga! –
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
og léti manna rigna niður.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Já, þeir átu englabrauð! – og urðu mettir.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Þá lét hann austanvind blása og stýrði vestanvindinum með krafti sínum.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Og viti menn, fuglum rigndi af himni, – þeir voru eins og sandur á sjávarströnd!
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Af hans völdum féllu þeir til jarðar um allar tjaldbúðirnar.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Og fólkið át nægju sína. Hann mettaði hungur þeirra.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
En varla höfðu þeir lokið matnum – fæðan var enn í munni þeirra,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
þá reiddist Drottinn þeim og lagði að velli æskumenn Ísraels.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
En þeir sáu sig ekki um hönd, en héldu áfram að syndga og vildu ekki trúa kraftaverkum Drottins.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Þess vegna stytti hann ævi þeirra og sendi þeim miklar hörmungar.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
En þegar neyðin var stærst, tóku þeir að leita Guðs. Þeir iðruðust og snéru sér til hans.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Þeir viðurkenndu að Guð er eini grundvöllur lífsins – að hinn hæsti Guð væri frelsari þeirra.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
En því miður fylgdu þeir honum aðeins í orði kveðnu, en ekki af heilum hug,
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
hjarta þeirra var langt frá honum. Þeir stóðu ekki við orð sín.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Samt var hann þeim miskunnsamur, fyrirgaf syndir þeirra og tortímdi þeim ekki. Margoft hélt hann aftur af reiði sinni.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Hann minntist þess að þeir voru dauðlegir menn, eins og andblær sem kemur og fer.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Já, oft risu þeir gegn Guði í eyðimörkinni og ollu honum vonbrigðum.
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Aftur og aftur sneru þeir við honum baki og freistuðu hans.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Þeir gleymdu krafti hans og kærleika og hvernig hann hafði frelsað þá frá óvinum þeirra.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Þeir gleymdu plágunum sem hann sendi Egyptum í Sóan
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
þegar hann breytti fljótum þeirra í blóð, svo að enginn gat drukkið.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Eða þegar hann fyllti landið af flugum og froskum!
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Lirfurnar spilltu uppskerunni og engispretturnar átu allt, hvort tveggja var frá honum komið.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Hann eyddi vínviði þeirra með hagléli og mórberjatrjánum með frosti.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Búpeningurinn hrundi niður í haganum, haglið rotaði hann og sauðirnir drápust í eldingum.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Hann úthellti reiði sinni yfir þá, sendi þeim ógn og skelfingu. Hann leysti út sendiboða ógæfunnar – engla sem létu þá kenna á því!
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Hann gaf reiðinni lausan tauminn. Og ekki hlífði hann Egyptunum. Þeir fengu vænan skerf af plágum og sjúkdómum.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Þá deyddi hann frumburði Egypta, efnilegan ungviðinn, sem vonirnar voru bundnar við.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Sinn eigin lýð leiddi hann styrkri hendi gegnum eyðimörkina.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Hann var skjól þeirra og vörn. Þeir þurftu ekkert að óttast, en hafið gleypti óvini þeirra.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Hann greiddi för þeirra til fyrirheitna landsins, til hæðanna sem hann hafði skapað.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Íbúum landsins stökkti hann á flótta en gaf þar ættkvíslum Ísraels erfðahlut og skjól.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
En þótt þeir nytu gæsku Guðs, risu þeir gegn hinum hæsta og fyrirlitu boðorð hans.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Þeir sneru af leið og rufu trúnað rétt eins og feður þeirra. Eins og bogin ör misstu þeir marksins sem Guð hafði sett þeim.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Þeir tóku aðra guði, reistu þeim ölturu og egndu Drottin á móti sér.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Guð sá verk þeirra og reiddist – fékk viðbjóð á Ísrael.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Hann yfirgaf helgidóm sinn í Síló, bústað sinn meðal manna.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Örk sína lét hann falla í hendur óvinanna og vegsemd hans var óvirt af heiðingjum.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Hann reiddist lýð sínum og lét hann falla fyrir sverði óvinanna.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Æskumenn Ísraels fórust í eldi og ungu stúlkurnar upplifðu ekki sinn brúðkaupsdag.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Prestunum var slátrað og ekkjur þeirra dóu áður en þær gátu harmað þá.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Þá var sem Drottinn vaknaði af svefni, eins og hetja sem rís upp úr vímu,
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
og hann gaf þeim vænt spark í bakhlutann og sendi þá burt með skömm, sömu leið og þeir komu.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Hann hafnaði fjölskyldu Jósefs, ætt Efraíms,
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
en kaus Júdaættkvísl og Síonfjall, sem hann elskar.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Þar reisti hann musteri sitt – voldugt og traust rétt eins og himin og jörð.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Hann kaus Davíð sem þjón sinn, tók hann frá sauðunum,
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
úr smalamennskunni, til að verða leiðtogi og hirðir þjóðar sinnar.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Og hann gætti hennar af öryggi og með hreinu hjarta.

< Psalm 78 >