< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Psalm 78 >