< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Psalm 78 >