< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.

< Psalm 78 >