< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.

< Psalm 78 >