< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.