< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.