< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.