< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。