< Psalm 73 >
1 Ein Lied, von Asaph. - Gewiß! Das höchste Gut für Israel ist Gott, für die, die reinen Herzens sind.
Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
2 Ich wäre fast mit meinem Fuß gestrauchelt; fast hätte einen Fehltritt ich getan.
Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen und gaffte bei der Frevler Wohlergehen.
Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
4 Denn ihre Sklaven brauchen keine Fesseln, und kerngesund ist ihr Gesinde.
Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
5 Sie teilen nicht der Menschen Leid und werden nicht wie andere geplagt.
Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
6 Drum ist ihr Halsgeschmeide Übermut; Gewalttat heißt das Kleid, das sie umhüllt.
C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
7 Ihr Auge quillt aus Fett hervor; ausschweifend sind des Herzens Süchte.
Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
8 Sie reden boshaft, voller Hohn, und drohen mit Gewalt von oben her.
Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
9 Mit ihrem Munde tasten sie den Himmel an, und ihre Zunge herrscht durchs ganze Land-
Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
10 "Fürwahr! Dahin hat er sein Volk gebracht, daß sie nicht Wasser zur Genüge fanden."
C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
11 Sie sprechen: "Ach, wie weiß denn Gott? Gibt's denn ein Wissen bei dem Höchsten?"
Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
12 Ja, diese sind so frevelhaft und glücklich in der Welt, vermehren sie ihr Hab und Gut.
Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
13 So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
14 Den ganzen Tag bin ich geplagt, und meine Züchtigung ist jeden Morgen da.
Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
15 Nähm ich mir aber vor, also zu sprechen: "So geht es dem Geschlechte Deiner Kinder", so wär's von mir vermessen.
Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
16 Wenn ich's nachsinnend will verstehen, da wird's in meinen Augen erst ein Jammer,
Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
17 bis ich in Gottes heilige Pläne dringe. Da erst begreife ich ihr Ziel:
jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
18 Du stellst sie auf gar schlüpferigen Boden, daß Du sie ins Verderben stürzest.
Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
19 Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
20 Wie beim Erwachen einen Traum der Wachende verachtet, so tust Du's, Herr, mit ihrem Schatten.
Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
21 Wenn voll von Bitternis das Herz mir wäre, und schnitte durch die Nieren mir der Schmerz,
Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
22 dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
23 Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
24 und leitest mich nach Deinem Rat und nimmst zuletzt mich noch zu Besserm mit.
Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? Und wenn ich Dich besitze, brauche ich auf dieser Welt nichts mehr.
Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
26 Vergeht mein Fleisch, mein Herz, so bleibt doch meines Herzens Hort, mein Anteil Gott in Ewigkeit.
Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
27 Wer sich von Dir entfernt, kommt um. Jedweden tilgst Du, der Dir Treue kündigt.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
28 Für mich ist's Seligkeit, mich Gott zu nahen. Ich setze meine Hoffnung auf den Herrn, den Herrn, daß ich verkünden kann, was immer Du verheißen hast.
Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.