< Psalm 69 >

1 Auf den Siegesspender, für den öffentlichen Gottesdienst, von David. Gott! Rette mich! Bis an die Kehle geht mir das Gewässer.
MAIN Kot, kotin jauaja ia, pwe pil itida lel on maur i.
2 Ich sinke ohne Halt in tiefen Schlamm hineingeraten in die Wassertiefen; mich überströmen Strudel.
I pan kirila nan waja lujujur lol, waja me jota kakaluak; i mi nan pil lol, o ad pan kamop ia la.
3 Vom Rufen bin ich müde, heiser ist mir meine Kehle, und meine Augen nehmen ab vom Schaun nach meinem Gott. -
I pana kila ai janejan, kapin wor ai kirkilar, maj ai juedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
4 Die ohne Grund mich hassen, mehr als meines Hauptes Haare sind sie. Zuviel für meine Kräfte sind, die mich für nichts befehden. Erstatten soll ich, was ich nie geraubt.
Me kin tata kin ia nin joka repa me toto jan pit en mon ai. Me imwintiti on ia, o me kin kawe ia la, ap jota karepa, kin kelail. I en pwain, me i jota kulia jan.
5 Du wußtest, Gott, von meiner Torheit, und meine Schuld entging Dir nicht.
Main Kot, kom kotin mani ai pweipwei, o ai japun kan me jota rir jan komui.
6 Laß meinetwegen nicht zuschanden werden, die auf Dich harren, Herr, Du Herr der Heeresscharen! Nicht meinetwegen laß in Schmach geraten, die nach Dir suchen, Du Gott Israels!
Kom der mueid on irail, me auiaui komui, en jarodi pweki nai, Main Ieowa Jepaot; kom der mueid on irail, me rapaki komui, en namenokala pweki nai, Kot en Ijrael.
7 Denn Deinetwegen habe ich erduldet Schmach, hat Scham mein Angesicht bedeckt.
Pwe i kin kankaururla pweki komui, maj ai me dir en namenok.
8 Selbst meinen Brüdern bin ich fremd geworden, ein Fremdling meiner Mutter Söhnen.
I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai jaja ia lar.
9 Denn mich verzehrt der Eifer für Dein Haus; der Geifer Deiner Schmäher fällt auf mich.
Pwe limpok on tanpaj omui kajor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko don ia.
10 Wenn ich durch Fasten mich kasteie, so wird es mir zum Schimpf.
I kin janejan melel o kaijejol, ari jo, re kin lalaue ia.
11 Und mache ich zu meinem Kleid das Bußgewand, dann bin ich ihnen zum Gespött.
I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
12 Die an den Toren sitzen, reden über mich, in Liedern voller Spott tun es die Zecher.
O me mondi pan wanim, kin kajekajenda ia, o wajan kan jakau, re kin kakaul kin ia.
13 Ich aber bete, Herr, zu Dir um eine Gnadenzeit. In Deiner reichen Huld erhöre mich, o Gott, durch Deine treue Hilfe!
A i kin kapakap on komui Main Ieowa ni anjau me kon on; Main Kot, kom kotin mani ia pweki omui kalanan lapalap o kotin jauaja ia.
14 Befrei mich aus dem Schlamm, daß ich nicht sinke! Daß ich befreit von meinen Hassern werde, aus der Wassertiefe!
Kotin dore ia la jan nan pwel, pwe i ender kirila; pwe i en piti jan, me kailon kin ia o jan nan pil lol;
15 Die Flut laß nicht mich überströmen und nicht die Tiefe mich verschlingen! Der Brunnen schließe seinen Schlund nicht über mir!
Pwe lapake ender kamop ia la, o waja lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena on po i.
16 Erhör mich, Herr, nach Deiner Huld, der köstlichen! Und wende Dich mir zu nach Deiner reichen Liebe!
Mani ia, Main Ieowa, pwe omui kalanan meid mau, kom kotin majan don ia, pweki omui kalanan lapalap.
17 Verhüll Dein Angesicht vor Deinem Knechte nicht! Mir ist so bang. Erhör mich eilends!
O kom der karirela jan japwilim omui ladu jilan omui, pwe i majak; kom kotin madan mani ia!
18 Herbei zu meiner Seele! Sie erlöse! Um meiner Feinde willen rette mich!
Kom kotido ren nen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
19 Du kennst ja meine Schmach und Schande und meinen Schimpf bei allen meinen Drängern.
Komui manier duen ai jarodier, o ai lijela, o ai namenok, me palian ia, kin janjal on komui.
20 Die Schmach bricht mir das Herz, ich bin verzweifelt. Auf Mitleid hoffe ich, jedoch umsonst, auf Tröster, doch ich finde keinen.
Ai jarodier kin kawela nan monion i, o i luetalar melel. i auiaui, ma jota me pan injenjuedeki mepukat, a jota man amen; o ma jota, me pan kamait ia la, a jota me i kak diar.
21 Sie mischen Galle mir ins Essen und geben Essig mir für meinen Durst.
Irail kin kamana kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap
22 Daß ihre Tafel ihnen eine Falle werde, für sie zur Schlinge ihr Gelage!
Arail tepel en wiala injar arail, o lidip arail, o kapup arail.
23 Daß ihre Augen finster werden und nichts sehen mehr! Laß ihre Hüften wanken immerdar!
Maj arail en rotorotala, pwe ren der kilan waja, o irail en koj pena kokolata.
24 Gieß Deinen Grimm doch über sie, und Deine Zornglut packe sie!
Wudokidi on po’rail omui onion, o omui onion melel en lel on irail.
25 Verödet sei ihr Lager und ihre Zelte unbewohnt!
Deu’rail en lijelipinda, o jota me pan kaujon nan im arail.
26 Denn sie verfolgen, den Du schlägst, und fügen zu dem Schmerze Deiner Wunden neuen.
Pwe re kin pakipaki, me kom kotin kaloker, o re kin indinda, me dene komui kin kaloke mal japwilim omui kan.
27 Schuld füg zu ihrer Schuld hinzu, daß sie nicht schuldlos vor Dir werden!
Kom kotin kaloedi on ir ni japun toto, pwe ren der konodi omui pun.
28 Sie seien aus dem Buch der Lebenden getilgt, nicht aufgezeichnet mit den Frommen!
Irij jan ir nan puk en kamaur, pwe ren der ian me pun kan kileledi.
29 Mich, der ich arm und leidend bin, beglücke Deine Hilfe, Gott!
A nai me luet, o i kin waiwairok. Main Kot, omui jauaja ia en jinjila ia.
30 In Liedern preise ich den Namen Gottes und ehre ihn gar hoch durch Lobgesang.
I pan kapina mar en Kot ki kaul pot, o i pan wauneki i melel ki danke.
31 Denn dies gefällt dem Herrn viel mehr als Rinder, mehr als gehörnte und behufte Stiere:
I me Ieowa kotin kupura jan kau ol, me oje o pat en na pualapual mia.
32 Schaut her, ihr frommen Dulder! Und werdet froh, ihr Gottessucher! Und euer Herz leb wieder auf!
Me luet akan kin kilan, o peren kida, o me kin rapaki Kot, monion arail pan maurada.
33 Der Herr erhört die Armen, verschmäht die Seinen nicht in Banden.
Pwe Ieowa kotin mani me jamama kan, o a jota kotin mamaleki japwilim a jalidi kan.
34 Der Himmel und die Erde preise ihn, das Meer und alles, was darin sich regt!
Nanlan en kapina i, pil jappa, o madau, o karoj me kin mokimokid lole.
35 Denn Gott hilft Sion wieder auf; läßt Judas Städte wiederum ersteh'nals Wohnstatt und als Erbe.
Pwe Kot pan kotin jauaja Jion, o a pan kauada kanim en Iuda kan, pwe aramaj en kaujon waja o, o aneki.
36 Und seiner Diener Stamm nimmt's in Besitz: Die seinen Namen lieben, wohnen drin.
O wan a ladu kan pan jojoki irail, o me kin pok on mar a, pan kaujon waja o.

< Psalm 69 >