< Psalm 66 >
1 Auf den Siegesspender, ein Gesang; ein Lied. - Jauchzt Gott zu, alle Lande!
Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
2 Besinget seines Namens Herrlichkeit! Besinget herrlich seinen Lobpreis!
Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
3 So sprecht von Gott: "Wie wundervoll sind Deine Werke! Selbst Deine Feinde schlagen sich auf Deine Seite ob Deiner großen Macht.
Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
4 Der ganze Erdkreis betet vor Dir an und singet Dir, singt Deinem Namen." (Sela)
toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
5 Herbei! Schaut Gottes Werke! Wie hehr sein Walten an den Menschenkindern!
Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
6 In trocken Land verwandelt er das Meer; zu Fuß durchschreiten sie den Strom. So wollen wir uns seiner freuen.
Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
7 Der ewig herrscht mit seiner Allgewalt, er richtet seine Blicke auf die Heiden; sie können sie nicht von sich abwenden trotz ihrem Sträuben. (Sela)
Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
8 Ihr Völker, preiset unsern Gott und lasset laut sein Lob erschallen,
Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
9 der unser Leben immerfort erhält und unsern Fuß nicht gleiten läßt!
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
10 Du hast uns freilich, Gott, geprüft, geläutert uns wie Silber.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
11 Du hast in Banden uns gebracht und Fesseln unsern Hüften angelegt,
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
12 und Menschen hast Du über uns zu Herren eingesetzt; in Feuer und in Wasser kamen wir; doch Du befreitest uns daraus zum Heile. -
tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 So walle ich mit Brandopfern zu Deinem Hause, und mein Gelübde löse ich Dir ein,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
14 wozu sich meine Lippen aufgetan, und was mein Mund in meiner Not versprochen.
exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
15 Brandopfer fetter Tiere bringe ich Dir dar samt Opferduft von Widdern; ich richte Rinder her und Böcke. (Sela)
Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Herbei, ihr Gottesfürchtigen alle! Hört! Ich will euch erzählen, was er mir getan:
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
17 Mit meinem Munde habe ich zu ihm gerufen und Großes ihm mit meiner Zunge vorgetragen.
De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
18 Wenn ich mich eines Frevels schuldig je gewußt, dann hätte mich der Herr nicht angehört.
Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
19 Nun aber hat es Gott gehört und auf mein laut Gebet geachtet.
mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Gelobt sei Gott, der meine Bitte nicht versagt und seine Huld mir nicht entzogen!
Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!