< Psalm 66 >
1 Auf den Siegesspender, ein Gesang; ein Lied. - Jauchzt Gott zu, alle Lande!
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 Besinget seines Namens Herrlichkeit! Besinget herrlich seinen Lobpreis!
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 So sprecht von Gott: "Wie wundervoll sind Deine Werke! Selbst Deine Feinde schlagen sich auf Deine Seite ob Deiner großen Macht.
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 Der ganze Erdkreis betet vor Dir an und singet Dir, singt Deinem Namen." (Sela)
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 Herbei! Schaut Gottes Werke! Wie hehr sein Walten an den Menschenkindern!
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 In trocken Land verwandelt er das Meer; zu Fuß durchschreiten sie den Strom. So wollen wir uns seiner freuen.
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 Der ewig herrscht mit seiner Allgewalt, er richtet seine Blicke auf die Heiden; sie können sie nicht von sich abwenden trotz ihrem Sträuben. (Sela)
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 Ihr Völker, preiset unsern Gott und lasset laut sein Lob erschallen,
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 der unser Leben immerfort erhält und unsern Fuß nicht gleiten läßt!
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 Du hast uns freilich, Gott, geprüft, geläutert uns wie Silber.
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 Du hast in Banden uns gebracht und Fesseln unsern Hüften angelegt,
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 und Menschen hast Du über uns zu Herren eingesetzt; in Feuer und in Wasser kamen wir; doch Du befreitest uns daraus zum Heile. -
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 So walle ich mit Brandopfern zu Deinem Hause, und mein Gelübde löse ich Dir ein,
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 wozu sich meine Lippen aufgetan, und was mein Mund in meiner Not versprochen.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 Brandopfer fetter Tiere bringe ich Dir dar samt Opferduft von Widdern; ich richte Rinder her und Böcke. (Sela)
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 Herbei, ihr Gottesfürchtigen alle! Hört! Ich will euch erzählen, was er mir getan:
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 Mit meinem Munde habe ich zu ihm gerufen und Großes ihm mit meiner Zunge vorgetragen.
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 Wenn ich mich eines Frevels schuldig je gewußt, dann hätte mich der Herr nicht angehört.
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 Nun aber hat es Gott gehört und auf mein laut Gebet geachtet.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Gelobt sei Gott, der meine Bitte nicht versagt und seine Huld mir nicht entzogen!
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!