< Psalm 66 >
1 Auf den Siegesspender, ein Gesang; ein Lied. - Jauchzt Gott zu, alle Lande!
Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
2 Besinget seines Namens Herrlichkeit! Besinget herrlich seinen Lobpreis!
Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
3 So sprecht von Gott: "Wie wundervoll sind Deine Werke! Selbst Deine Feinde schlagen sich auf Deine Seite ob Deiner großen Macht.
Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
4 Der ganze Erdkreis betet vor Dir an und singet Dir, singt Deinem Namen." (Sela)
Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
5 Herbei! Schaut Gottes Werke! Wie hehr sein Walten an den Menschenkindern!
Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
6 In trocken Land verwandelt er das Meer; zu Fuß durchschreiten sie den Strom. So wollen wir uns seiner freuen.
Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
7 Der ewig herrscht mit seiner Allgewalt, er richtet seine Blicke auf die Heiden; sie können sie nicht von sich abwenden trotz ihrem Sträuben. (Sela)
Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
8 Ihr Völker, preiset unsern Gott und lasset laut sein Lob erschallen,
Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
9 der unser Leben immerfort erhält und unsern Fuß nicht gleiten läßt!
qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
10 Du hast uns freilich, Gott, geprüft, geläutert uns wie Silber.
Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
11 Du hast in Banden uns gebracht und Fesseln unsern Hüften angelegt,
Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
12 und Menschen hast Du über uns zu Herren eingesetzt; in Feuer und in Wasser kamen wir; doch Du befreitest uns daraus zum Heile. -
Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
13 So walle ich mit Brandopfern zu Deinem Hause, und mein Gelübde löse ich Dir ein,
Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
14 wozu sich meine Lippen aufgetan, und was mein Mund in meiner Not versprochen.
que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
15 Brandopfer fetter Tiere bringe ich Dir dar samt Opferduft von Widdern; ich richte Rinder her und Böcke. (Sela)
Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
16 Herbei, ihr Gottesfürchtigen alle! Hört! Ich will euch erzählen, was er mir getan:
Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Mit meinem Munde habe ich zu ihm gerufen und Großes ihm mit meiner Zunge vorgetragen.
J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
18 Wenn ich mich eines Frevels schuldig je gewußt, dann hätte mich der Herr nicht angehört.
Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
19 Nun aber hat es Gott gehört und auf mein laut Gebet geachtet.
Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
20 Gelobt sei Gott, der meine Bitte nicht versagt und seine Huld mir nicht entzogen!
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.