< Psalm 6 >
1 Auf den Siegesspender, mit Saitenspiel, ein Gesang, ein Lied, von David. Herr! Straf mich nicht in Deinem Zorn! In Deinem Grimme züchtige mich nicht!
Au maître chantre. Avec les instruments à cordes. En octave. Cantique de David. Éternel, ne me châtie pas selon ta colère, et ne me punis pas selon ton courroux!
2 Herr! Sei mir gnädig! Ich vergehe, Herr! Verschone mich! Erschüttert ist mein Leib.
Sois-moi propice, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont ébranlés,
3 Die Seele ist mir ganz verwirrt. Und Du, Herr, ach wie lange noch?
et mon âme est fort ébranlée: mais toi, Éternel, jusques à quand?…
4 Noch einmal rette mir du Leben, Herr! Hilf mir um Deiner Gnade willen!
Reviens, Éternel, délivre mon âme, sauve-moi pour l'amour de ta grâce!
5 Im Tode denkt man Deiner nicht. Wer lobte Dich im Schattenreich? - (Sheol )
Car dans la mort ta mémoire n'est pas rappelée, et dans les Enfers qui pourrait te louer? (Sheol )
6 Von meinem Seufzen bin ich müde; ich bade jede Nacht mein Bett und netze meine Ruhestatt mit Tränen.
Je m'épuise en soupirs, et chaque nuit je baigne mon lit de pleurs, j'en inonde ma couche.
7 Vor Kummer schlaflos ist mein Auge beim Blick auf alle meine Widersacher.
Mes yeux s'éteignent dans le chagrin, ils dépérissent à cause de tous mes ennemis.
8 Weicht, Übeltäter all', von mir! Mein lautes Weinen hört der Herr.
Loin de moi, vous tous les artisans de malice! car l'Éternel entend la voix de mes pleurs;
9 Mein Flehen hört der Herr; der Herr nimmt meine Bitte an.
l'Éternel entend ma supplication, l'Éternel accueille ma prière.
10 Beschämt, bestürzt sei'n alle meine Feinde! Zurück! In einem Augenblicke seien sie zuschanden!
Tous mes ennemis sont confus, saisis d'un grand effroi, ils reculent confondus tout-à-coup.