< Psalm 55 >
1 Auf den Siegesspender, bei Saitenspiel, ein Lehrgedicht, von David. Gott! Höre mein Gebet! Verbirg Dich nicht vor meinem Flehen!
Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
2 Merk doch auf mich, erhöre mich! Ich bin verwirrt und zage kläglich,
Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
3 dieweil der Feind so tobt, der Frevler drängt, und Unheil wälzen sie auf mich und sind mir heftig gram. -
devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
4 Mir bebt das Herz in meiner Brust; mich überfallen Todesängste.
Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 Und Furcht und Zittern überkommen mich; ein Schauder überschauert mich.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe.
6 Ach, hätte ich doch Taubenschwingen, wünschte ich, ich flöge fort und suchte Rast!
Et je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos;
7 In weite Ferne hin, zur Wüste in die Herberge! (Sela)
voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert; — Séla.
8 Geschwinder eilte ich zu meiner Zufluchtsstatt als Sturm und Wirbelwind.
je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
9 Herr! Spalte, teile ihre Zunge! Ich sehe Streit und Frevel in der Stadt.
Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
10 Sie wandeln Tag und Nacht um ihre Mauern, und Not und Jammer herrscht darin.
Jour et nuit ils font le tour de ses remparts; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,
11 Verderben herrscht in ihr; von ihrem Markte weicht nicht Lug noch Trug.
la perversité est dans son sein, l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
12 Nicht schmäht mich jetzt mein Feind; denn das ertrüge ich. Mein Hasser höhnt mich nicht, sonst bärge ich mich sicherlich vor ihm.
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: je le supporterais; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi: je me cacherais devant lui.
13 Nein! Du, ein Mensch von meinem Rang, mein Freund, mein Busenfreund!
Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 Die wir vertraulich miteinander lebten, zum Gotteshaus im Zuge wallten! -
Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
15 Sie überliste jetzt der Tod, daß sie lebendig in die Hölle fahren! In ihrem Innern nistet Bosheit. (Sheol )
Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Sheol )
16 Ich ruf' zu Gott, der Herr mög' mich erretten!
Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
17 Ich klage abends, morgens, mittags, seufzend. Er möge meinen Ruf erhören.-
Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
18 "Erlöse mich zum Heil aus diesem Kampfe gegen mich! Sie stehn im Kampf mit mir."
Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
19 Gott höre es und beuge sie und stoße sie zurück, (Sela) die nicht Versöhnung kennen und Gott nicht fürchten!
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. — Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
20 Vergriffen hat er sich sogar an meinen Opfern, an seinem Bund gefrevelt.
il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
21 Sein Mund war glatt, der Butter gleich, doch stand nach Kampf sein Sinn. Geschmeidiger als Öl, so waren seine Worte, und doch gezwickte Dolche:
De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son cœur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
22 "Befiehl dich doch dem Herrn! Er hat dich lieb und sorgt für dichund läßt nicht den Gerechten wanken."
Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 Der Todesgrube übergib sie, Gott! Blutmenschen und Betrüger sollen nicht zur Hälfte ihrer Lebenstage kommen! Auf Dich vertraue ich.
Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.