< Psalm 50 >
1 Ein Lied, von Asaph. - Gott, Gott der Herr, soll reden; rufe er die Erde vom Aufgang bis zum Niedergang!
Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
2 Von Sion her, der Schönheit Krone, erstrahle Gott!
De Sion vient la splendeur de sa beauté.
3 So komme wieder unser Gott und schweige nicht! Verzehrend Feuer schreite vor ihm her; gewaltig stürme es um ihn!
Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
4 Dem Himmel droben rufe er und dann der Erde mit den Worten:
Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
5 "Versammelt mir jetzt meine Frommen, die einen Bund mit mir geschlossen!", daß sie sein Volk der Opfer wegen richten.
Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
6 Der Himmel lege Zeugnis dafür ab: "Er ist im Recht; er ist ein Gott des Rechtes." (Sela)
Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
7 Mein Volk, gib acht und laß mich reden, Israel! Dich ermahn ich ernstlich: "Gott, dein Gott, bin ich.
Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
8 Ich tadle dich nicht deiner Opfer wegen, und deine Brandopfer steht immer mir vor Augen.
Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
9 Doch brauche ich kein Rind aus deinem Hause, aus deinen Hürden keine Böcke.
Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
10 Denn mein ist alles Wild im Walde, auf Tausenden von Bergen das Getier.
Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
11 Ich kenne alle Vögel im Gebirge; mir steht zu Diensten das, was sich im Felde regt.
Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
12 Und sollte je ich hungern, dir sagt' ich es nicht; mein ist die Welt und was sie füllt.
Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
13 Will ich denn Fleisch von Stieren essen? Und trinke ich der Böcke Blut?
Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
14 Bring Dank dem Herrn zum Opfer dar und löse so dem Höchsten dein Gelübde!
Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
15 Und ruf am Tag der Not mich an. Dann werde ich dich retten. Aber danken sollst du mir."
Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
16 Zum Frevler aber spreche Gott: "Was schwatzest du von meinen Satzungen und führst im Munde meinen Bund!
Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
17 Du hassest doch die Zucht, und meine Worte schlägst du in den Wind.
Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
18 Kaum siehst du einen Dieb, so läufst du schon mit ihm. Mit Ehebrechern gehst du um
Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
19 und lässest deinen Mund in Bosheit sich ergehen, und deine Zunge paarest du mit Trug.
Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
20 Da setzst du dich und redest gegen deinen Bruder, verleumdest deiner Mutter Sohn.
Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
21 Das tust du, und ich sollte schweigen? Du dächtest dann, ich sei wie du. Zur Rede stelle ich dich jetzt und zeige deutlich dir den Unterschied-
Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
22 Dies merkt, ihr Gottvergessenen! Sonst raffe ich euch rettungslos dahin.
Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
23 Wer Dank darbringt, der gibt mir Ehre. Wer gutes Beispiel gibt, den laß' ich göttlich Heil erblicken."
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.