< Psalm 50 >

1 Ein Lied, von Asaph. - Gott, Gott der Herr, soll reden; rufe er die Erde vom Aufgang bis zum Niedergang!
The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
2 Von Sion her, der Schönheit Krone, erstrahle Gott!
fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
3 So komme wieder unser Gott und schweige nicht! Verzehrend Feuer schreite vor ihm her; gewaltig stürme es um ihn!
God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
4 Dem Himmel droben rufe er und dann der Erde mit den Worten:
He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
5 "Versammelt mir jetzt meine Frommen, die einen Bund mit mir geschlossen!", daß sie sein Volk der Opfer wegen richten.
Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
6 Der Himmel lege Zeugnis dafür ab: "Er ist im Recht; er ist ein Gott des Rechtes." (Sela)
`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 Mein Volk, gib acht und laß mich reden, Israel! Dich ermahn ich ernstlich: "Gott, dein Gott, bin ich.
Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 Ich tadle dich nicht deiner Opfer wegen, und deine Brandopfer steht immer mir vor Augen.
I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
9 Doch brauche ich kein Rind aus deinem Hause, aus deinen Hürden keine Böcke.
I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
10 Denn mein ist alles Wild im Walde, auf Tausenden von Bergen das Getier.
For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
11 Ich kenne alle Vögel im Gebirge; mir steht zu Diensten das, was sich im Felde regt.
I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
12 Und sollte je ich hungern, dir sagt' ich es nicht; mein ist die Welt und was sie füllt.
If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
13 Will ich denn Fleisch von Stieren essen? Und trinke ich der Böcke Blut?
Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
14 Bring Dank dem Herrn zum Opfer dar und löse so dem Höchsten dein Gelübde!
Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
15 Und ruf am Tag der Not mich an. Dann werde ich dich retten. Aber danken sollst du mir."
And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
16 Zum Frevler aber spreche Gott: "Was schwatzest du von meinen Satzungen und führst im Munde meinen Bund!
But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
17 Du hassest doch die Zucht, und meine Worte schlägst du in den Wind.
Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
18 Kaum siehst du einen Dieb, so läufst du schon mit ihm. Mit Ehebrechern gehst du um
If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
19 und lässest deinen Mund in Bosheit sich ergehen, und deine Zunge paarest du mit Trug.
Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
20 Da setzst du dich und redest gegen deinen Bruder, verleumdest deiner Mutter Sohn.
Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
21 Das tust du, und ich sollte schweigen? Du dächtest dann, ich sei wie du. Zur Rede stelle ich dich jetzt und zeige deutlich dir den Unterschied-
thou didist these thingis, and Y was stille. Thou gessidist wickidli, that Y schal be lijk thee; Y schal repreue thee, and Y schal sette ayens thi face.
22 Dies merkt, ihr Gottvergessenen! Sonst raffe ich euch rettungslos dahin.
Ye that foryeten God, vndurstonde these thingis; lest sum tyme he rauysche, and noon be that schal delyuere.
23 Wer Dank darbringt, der gibt mir Ehre. Wer gutes Beispiel gibt, den laß' ich göttlich Heil erblicken."
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.

< Psalm 50 >