< Psalm 49 >
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
Müzik şefi için - Korahoğulları'nın mezmuru Ey bütün halklar, dinleyin! Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
2 Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
Halk çocukları, bey çocukları, Zenginler, yoksullar!
3 Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
Bilgelik dökülecek ağzımdan, Anlayış sağlayacak içimdeki düşünceler,
4 Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
Kulak vereceğim özdeyişlere, Lirle yorumlayacağım bilmecemi.
5 Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
Niçin korkayım kötü günlerde Niyeti bozuk düşmanlarım çevremi sarınca?
6 die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
Onlar varlıklarına güvenir, Büyük servetleriyle böbürlenirler.
7 Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
Kimse kimsenin hayatının bedelini ödeyemez, Tanrı'ya fidye veremez.
8 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür, Kimse ödemeye yeltenmemeli.
9 daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
Böyle olmasa, Sonsuza dek yaşar insan, Mezar yüzü görmez.
10 Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
Kuşkusuz herkes biliyor bilgelerin öldüğünü, Aptallarla budalaların yok olduğunu. Mallarını başkalarına bırakıyorlar.
11 Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
Mezarları, sonsuza dek evleri, Kuşaklar boyu konutları olacak, Topraklarına kendi adlarını verseler bile.
12 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.
13 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
Budalaların yolu, Onların sözünü onaylayanların sonu budur. (Sela)
14 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol )
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler, Ölüm güdecek onları. Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak, Cesetleri çürüyecek, Ölüler diyarı onlara konut olacak. (Sheol )
15 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol )
Ama Tanrı beni Ölüler diyarının pençesinden kurtaracak Ve yanına alacak. (Sela) (Sheol )
16 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
Korkma biri zenginleşirse, Evinin görkemi artarsa.
17 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez, Görkemi onunla mezara gitmez.
18 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
Yaşarken kendini mutlu saysa bile, Başarılı olunca övülse bile.
19 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
Atalarının kuşağına katılacak, Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
20 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan, Ölüp giden hayvanlar gibi.