< Psalm 49 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
2 Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
3 Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
4 Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
5 Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
6 die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
7 Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
8 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
и цену избавления души своея: и утрудися в век,
9 daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
и жив будет до конца, не узрит пагубы.
10 Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
11 Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
12 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
13 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
14 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol h7585)
Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol h7585)
15 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol h7585)
Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol h7585)
16 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
17 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
18 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
19 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
20 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.

< Psalm 49 >