< Psalm 49 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
2 Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
3 Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
4 Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
5 Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
“для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
6 die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
7 Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
8 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
9 daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
10 Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
11 Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
12 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
13 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
14 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol h7585)
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol h7585)
15 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol h7585)
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol h7585)
16 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
17 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
18 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
19 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
20 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.

< Psalm 49 >