< Psalm 49 >
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
Komail kainok kan karoj ron o dedeki, komail toun jap karoj.
2 Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
Ir karoj, aramaj o jaupeidi, ir karoj me kapwapwa o jamama kan!
3 Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
Au ai pan kaparok duen lolekon, o monion I duen lamalam pun.
4 Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
I pan kapaike don jalon ai lepen majan, o i pan kajaleda me rir akan ni nil en arp.
5 Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
Da me i en majak ni ran apwal akan, ma me japun kan kapil ia pena,
6 die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
Me kin kaporoporeki ar dipijou o juaiki ar kapwa toto?
7 Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
Pwe jota me kak dorela ri a, de tomeki i ren Kot,
8 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
(Pwe meid apwal, en dorela nen ar; a jota pan pwaida kokolata).
9 daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
Pwen maur potopot o jota kilan joujou o.
10 Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
Pwe a kin kilan, me lolekon kan kin mela dueta me pweipwei o iakalar akan, o re pan mueid on amen ar dipijou kan.
11 Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
I me re kin peren kida, ma im arail pan duedueta, o deu’rail pan mimieta kokolata; o re konekon melel nin jappa.
12 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Ari jo, aramaj me konekon jota kak mimieta ni mepukat, pwe a pan kokowei dueta man amen.
13 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
let ar wiawia pukat meid pweipwei; ari jo, kadaudok ar kin kapina ki au arail.
14 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol )
Re wonon nan wajan mela dueta pwin jip; mela kin kamana ir; a me lelapok kan pan kaun irail da madan, o mom ar pan joredi, o re pan doo jan deurail, mimieta nan pweleko. (Sheol )
15 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol )
A Kot pan kotin dorela nen i jan nan mana en wajan mela, pwe a pan kotin japwilimane kin ia. (Sheol )
16 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
Koe der puriamuiki, ma amen pan kapwapwala, o ma linan en im a pan laudala.
17 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
Pwe a jota pan wala meakot ni a pan mela, o a linan jota pan idauenla i.
18 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
A kin injenemau kila peren en maur kajelel wet, o aramaj kin kapina ir, me kin apapwali pein ir eta ni maur et.
19 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
A pan idauen la jam a kan, ap jolar kilan marain kokolata.
20 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Ari, ma aramaj amen indand mau, ap jota a lamalam, a pan kokowei dueta man amen.