< Psalm 49 >

1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lied. Ihr Völker alle, hört! Ihr Weltbewohner all, merkt auf!
In finem, filiis Core Psalmus. Audite hæc omnes gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem:
2 Gemeine Leute, Herrensöhne, ihr all zusammen, reich und arm!
Quique terrigenæ, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
3 Mein Mund trägt Weisheit vor, und meines Herzens Dichtung ist voll Einsicht.
Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
4 Ich lausche einem Spruch, mein Lied mit Zitherspiel beginnend:
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
5 Warum soll ich in Unglückstagen zagen, wo meiner Gegner Bosheit mich umgibt,
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
6 die auf ihr Gut vertrauen, sich ihres großen Reichtums rühmen?
Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
7 Nicht einer kann sich selbst loskaufen, nicht einer Gott für sich ein Lösegeld erlegen,
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
8 zu teuer ist der Loskauf ihrer selbst und so für alle Zeit unmöglich,
Et pretium redemptionis animæ suæ: et laborabit in æternum,
9 daß er für immer lebe und nicht die Grube sehe.
et vivet adhuc in finem.
10 Da sieht man Weise sterben, wie Tor und Narr vergehn und andern ihr Vermögen hinterlassen.
Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas:
11 Für immer ist ihr Grab ihr Haus, für alle Zukunft ihre Wohnstätte, sie, deren Namen Weltruf hatten.
et sepulchra eorum domus illorum in æternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
12 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
13 Das ist ihr Lauf; das ist's, was ihrer wartet, und was nach ihrem Ende wird, das können selber sie erzählen. (Sela)
Hæc via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
14 Sie sind den Schafen gleich, die für die Unterwelt der Tod schon weidet; der führt sie unparteiisch bald hinab, zur Unterwelt, zu ihrer Wohnung, wo ihr Gespenst verschwindet. (Sheol h7585)
Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum iusti in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. (Sheol h7585)
15 Doch Gott behütet meine Seele vor der Unterwelt; er nimmt mich mit. (Sela) (Sheol h7585)
Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. (Sheol h7585)
16 Sei unbesorgt! Wenn einer sich bereichert, wenn seines Hauses Überfluß sich mehrt,
Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
17 beim Sterben nimmt er doch nicht alles mit; sein Reichtum folgt ihm nicht hinab.
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
18 Er schätzte sich dann mit dem bloßen Leben glücklich, und priese glücklich dich, daß dir's noch gut ergeht.
Quia anima eius in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
19 Doch muß er zum Geschlechte seiner Väter gehen, die nimmermehr das Licht erblicken.
Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in æternum non videbit lumen.
20 Der Mensch bleibt nicht im Ansehen, er gleicht den Tieren, die man würgt.
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.

< Psalm 49 >