< Psalm 44 >
1 Auf den Siegesspender, von den Korachiten, ein Lehrgedicht. Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen; uns haben unsere Ahnen es erzählt: das Werk, das Du in ihren Tagen, in alten Zeiten, ausgeführt.
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! Nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
2 Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben; dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf, und andere hast Du ausgebreitet.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 Nicht ihrem Schwerte haben sie das Land verdankt; ihr Arm hat ihnen nicht den Sieg gebracht. Nein, Deine Rechte und Dein Arm und Deines Angesichtes Leuchten; Du bist ihnen hold gewesen. -
Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4 Du bist mein König, und mein Gott, der Jakob Sieg entbietet.
O Dieu! Tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
5 Mit Dir nur stoßen wir die Gegner nieder, zertreten unsere Feinde nur in Deinem Namen.
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6 Nicht meinem Bogen traue ich; den Sieg verschafft mir nicht mein Schwert.
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera;
7 Nur Du befreist uns von den Gegnern und machst zuschanden unsere Hasser.
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Nur Gottes wollen wir uns allzeit rühmen und Deinen Namen preisen immerdar. (Sela)
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. (Pause)
9 Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht: Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
10 Du läßt uns vor dem Gegner fliehen, und unsere Hasser holen Beute sich.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11 Du gibst uns hin wie Schlachtschafe, zerstreust uns unter Heiden, und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12 Verkaufst Dein Volk um nichts, Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
13 Du machst uns unsern Nachbarn zum Gespött, zum Hohn und Schimpfe allen um uns her.
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
14 Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns, die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15 Mein Schimpf steht täglich mir vor Augen, und Scham bedeckt mein Angesicht
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16 bei dem Geschrei des Spötters und des Lästerers, vor Feinden und vor Rachegierigen. -
A la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, A la vue de l’ennemi et du vindicatif.
17 All das hat uns getroffen, obschon wir Deiner nicht vergessen, an Deinem Bunde nicht gefrevelt haben.
Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18 Doch unser Herz schreckt nicht zurück; nicht schwanken unsere Schritte ab von Deinem Pfade.
Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19 Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale, mit Todesschatten uns umhüllst,
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
20 Vergessen wir den Namen unseres Gottes? Und strecken wir nach einem fremden Gott die Hände aus?
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 Erforschte dies nicht Gott? Er kennt des Herzens Heimlichkeiten.
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur?
22 Nein! Deinetwegen mordet man uns täglich und achtet uns wie Schlachtschafe.
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Erwache doch! Was schläfst Du, Herr? Wach auf! Verwirf uns nicht für immer!
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! Ne nous repousse pas à jamais!
24 Warum verhüllst Du denn Dein Angesicht und denkst nicht mehr an unsere Pein und Not?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Gebeugt zum Staub ist unser Körper, zu Boden unser Leib gedrückt.
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26 Auf jetzt zu unserer Hilfe! Erlöse uns um Deiner Gnade willen!
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!