< Psalm 37 >
1 Von David. - Ereifere dich nicht der Bösewichte wegen! Beneide nicht die Übeltäter!
Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
2 Sie welken schnell wie Gras, verdorren wie das grüne Kraut.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
3 Vertrau dem Herrn! Tu Gutes! Verbleib im Land, dich redlich nährend!
Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
4 Wie ein verwöhntes Kind komm zu dem Herrn! Er gibt dir, was dein Herz sich wünscht.
Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
5 Befiehl du deinen Weg dein Herrn! Auf ihn vertrau! Er wird's schon machen.
Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
6 Er bringt ans Licht, daß du gerecht, und an den Tag, daß du im Recht.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
7 Und schweig zum Herrn und harre sein! Ereifere über den dich nicht, der sich Erfolg erzwingt, nicht über einen Mann, der Schwindel treibt!
Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
8 Gib auf den Ärger! So ereifere dich nicht, daß selbst du Böses tätest!
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
9 Denn ausgerottet werden Übeltäter; die auf den Herrn vertrauen, bleiben im Besitz des Landes.
Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
10 Noch kurze Zeit! Dann ist der Bösewicht dahin! Du schaust nach seiner Stätte. Er ist nicht mehr.
Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
11 Die Dulder bleiben im Besitz des Landes an reichem Glücke sich erlabend.
Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
12 Dem Frommen plant zuleid der Frevler Arges und fletscht die Zähne wider ihn.
Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
13 Der Herr lacht seiner; schon sieht er seinen Tag sich nahen.
SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
14 Die Frevler zücken zwar ihr Schwert und spannen ihren Bogen, um Elende und Arme zu erlegen und hinzuwürgen, die geraden Wandels.
Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
15 Allein ihr Schwert dringt in ihr eigen Herz, und ihre Bogen splittern.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
16 Das Wenige bekommt dem Frommen besser, als Frevlern großer Reichtum.
Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
17 Zerbrochen werden ja der Frevler Arme; die Frommen aber stützt der Herr.
Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
18 Der Herr sorgt für die Tage lauterer Menschen, und ihr Besitztum dauert immerfort.
SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
19 Sie werden nicht in böser Zeit zuschanden; sie werden satt in Hungertagen.
Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
20 Denn nur die Frevler gehn zugrunde, des Herrn Feinde gleich der Auen Pracht; sie schwinden hin wie Rauch; sie schwinden.
Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
21 Der Frevler borgt, kann's aber nicht zurückerstatten; freigebig, milde kann der Fromme sein.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
22 Denn die von ihm Gesegneten verbleiben im Besitz des Landes; doch die von ihm Verfluchten werden ausgerottet.
Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
23 Sind eines Mannes Schritte recht im Hinblick auf den Herrn, dann kümmert dieser sich um seinen Weg.
Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
24 Und wankt er auch, so stürzt er nicht; ihn stützt der Herr mit seiner Hand.
Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
25 Ich war ein Jüngling, ward ein Greis; doch ganz verlassen habe ich den Frommen nie gesehen, noch sein Geschlecht um Nahrung betteln.
Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
26 Stets milde, leiht es allezeit; zum Segen sät es aus.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
27 Dem Laster gram, der Tugend hold, so bleibst du immerdar.
Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
28 Der Herr liebt ja das Recht; von seinen Frommen läßt er nicht. Sie sind für alle Zeit geschützt; der Frevler Brut wird ausgerottet.
Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
29 Den Frommen wird das Land zu eigen, sie bleiben ewiglich darin.
Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
30 Des Frommen Mund spricht Weises; nur Rechtes redet seine Zunge.
Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
31 Im Herzen trägt er seines Gottes Lehre, und seine Schritte schwanken nie.
Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
32 Der Frevler lauert auf dem Frommen, begierig, ihn zu morden.
Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
33 Doch überläßt der Herr ihn nimmer seiner Hand, läßt vor Gericht ihn nicht verdammen.
SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
34 Dem Herrn vertrau! Halt dich an seinen Weg! Dann gibt er dir das Land zu eigen; der Frevler Untergang erlebst du noch.
Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
35 Ich habe einen Frevler voller Trotz gesehen, so kahl gemacht wie Gras im Felde.
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
36 Man schaute um; er war nicht mehr. Ich suchte ihn; er war nicht mehr zu finden.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
37 Merk auf die Lauteren! Schau auf die Redlichen, wie's jedem gut am Ende geht!
Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
38 Die Missetäter aber werden all vertilgt; der Frevler Zukunft wird vernichtet.
Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
39 Der Frommen Heil dagegen kommt vom Herrn; er ist ihr Schutz zur Zeit der Not.
Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
40 Der Herr steht ihnen bei und rettet sie; er schirmt und schützt sie vor dem Bösen; denn sie vertraun auf ihn.
SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.