< Psalm 22 >
1 Auf den Siegesspender bei der Morgenröte, ein Lied, von David. Mein Gott, mein Gott, was hast Du mich verlassen, und stehst so ferne meinen Angst- und Klagerufen?
Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
2 Mein Gott, am Tag erhebe ich den Ruf, und Du erhörst mich nicht, und also in der Nacht; Stillschweigen ist mir nicht vergönnt.
Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.
3 Und doch bist Du der Heilige Israels, Du schrecklich Thronender.
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
4 Auf Dich vertrauten unsere Väter; sie hofften, und Du halfest ihnen.
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
5 Sie schrieen auf zu Dir und fanden Rettung, und ihr Vertrauen auf Dich ward nicht getäuscht.
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
6 Ich aber bin ein Wurm, kein Mann, der Leute Spott, verachtet von dem Pöbel.
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7 Mich höhnt, wer mich nur sieht, verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8 "Er freut sich an dem Herrn, der rette ihn! Der helfe ihm! Er ist sein Liebling."
“он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему”.
9 Du halfst mir aus der Mutter Schoß; Du bargst mich an der Mutter Brust.
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
10 Auf Dich bin ich vom Mutterschoß her angewiesen; vom Mutterleibe an bist Du mein Gott.
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.
11 Bleib mir nicht fern! Die Not ist nah, und niemand hilft.
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
12 Der Farren viele stehen um mich her, und mich umringen Basanstiere.
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
13 Sie sperren gegen mich die Rachen auf, wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
14 Wie Wasser bin ich hingegossen; all meine Glieder haben sich gelöst. Mein Herz ist mir wie Wachs geworden, in meinem Busen hingeschmolzen.
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
15 Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund; am Gaumen haftet mir die Zunge, und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
16 Denn Hunde haben mich umringt, der Frevler Rotte mich umgeben; sie machen Löcher mir an Händen und an Füßen.
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
17 Ich spüre Pein in allen meinen Gliedern; sie schauen zu und weiden sich an mir.
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen über mein Gewand das Los.
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
19 Herr, sei nicht fern! Zu Hilfe, meine Stärke; schnell!
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
20 Errette vom Verderben meine Seele, aus der Gewalt der Hunde jetzt mein Leben!
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
21 Entreiße mich der Löwen Rachen! Rett aus den Hörnern der Wildochsen mich!
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
22 Dann kündige ich meinen Brüdern Deinen Ruhm und preise Dich in der Gemeinde also:
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
23 "Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn! Von Jakobs Stamm ihr alle, ehret ihn! Von Israels Geschlecht ihr alle, fürchtet ihn!
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
24 Denn er verachtet und verschmäht es nicht, den Armen zu erhören, verhüllt sein Antlitz nicht vor ihm, und wenn er zu ihm ruft, erhört er ihn."
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
25 Dann trag ich meine Dankesschuld in großer Volksgemeinde ab; ich bringe dann gelobte Opfer dar vor denen, die ihn fürchten.
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
26 Dann sollen satt die Armen werden, den Herrn rühmen, die ihn suchen: "Auflebe euer Herz für immer!"
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
27 Dann kehren sich zum Herrn die Erdenenden alle, und alle Heidenstämme beten vor Dir dann an, bedenkend,
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
28 daß nur dem Herrn das Königtum gebührt, und daß er auch den Heiden Herrscher ist.
ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.
29 Nur ihn allein beten auf Erden alle an. Ihm beugt sich, wer zur Grube fährt und dessen Seele nicht mehr lebenskräftig.
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
30 Die Nachwelt derer, die ihm dienen, sie rühmt den Herrn dem kommenden Geschlecht,
Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
31 und kündet einem nachgeborenen Volke seine Liebeund was er ihm getan.
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.