< Psalm 22 >
1 Auf den Siegesspender bei der Morgenröte, ein Lied, von David. Mein Gott, mein Gott, was hast Du mich verlassen, und stehst so ferne meinen Angst- und Klagerufen?
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 Mein Gott, am Tag erhebe ich den Ruf, und Du erhörst mich nicht, und also in der Nacht; Stillschweigen ist mir nicht vergönnt.
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 Und doch bist Du der Heilige Israels, Du schrecklich Thronender.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 Auf Dich vertrauten unsere Väter; sie hofften, und Du halfest ihnen.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 Sie schrieen auf zu Dir und fanden Rettung, und ihr Vertrauen auf Dich ward nicht getäuscht.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 Ich aber bin ein Wurm, kein Mann, der Leute Spott, verachtet von dem Pöbel.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 Mich höhnt, wer mich nur sieht, verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 "Er freut sich an dem Herrn, der rette ihn! Der helfe ihm! Er ist sein Liebling."
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 Du halfst mir aus der Mutter Schoß; Du bargst mich an der Mutter Brust.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 Auf Dich bin ich vom Mutterschoß her angewiesen; vom Mutterleibe an bist Du mein Gott.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Bleib mir nicht fern! Die Not ist nah, und niemand hilft.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Der Farren viele stehen um mich her, und mich umringen Basanstiere.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 Sie sperren gegen mich die Rachen auf, wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Wie Wasser bin ich hingegossen; all meine Glieder haben sich gelöst. Mein Herz ist mir wie Wachs geworden, in meinem Busen hingeschmolzen.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund; am Gaumen haftet mir die Zunge, und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 Denn Hunde haben mich umringt, der Frevler Rotte mich umgeben; sie machen Löcher mir an Händen und an Füßen.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 Ich spüre Pein in allen meinen Gliedern; sie schauen zu und weiden sich an mir.
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen über mein Gewand das Los.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 Herr, sei nicht fern! Zu Hilfe, meine Stärke; schnell!
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Errette vom Verderben meine Seele, aus der Gewalt der Hunde jetzt mein Leben!
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 Entreiße mich der Löwen Rachen! Rett aus den Hörnern der Wildochsen mich!
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 Dann kündige ich meinen Brüdern Deinen Ruhm und preise Dich in der Gemeinde also:
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 "Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn! Von Jakobs Stamm ihr alle, ehret ihn! Von Israels Geschlecht ihr alle, fürchtet ihn!
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 Denn er verachtet und verschmäht es nicht, den Armen zu erhören, verhüllt sein Antlitz nicht vor ihm, und wenn er zu ihm ruft, erhört er ihn."
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 Dann trag ich meine Dankesschuld in großer Volksgemeinde ab; ich bringe dann gelobte Opfer dar vor denen, die ihn fürchten.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 Dann sollen satt die Armen werden, den Herrn rühmen, die ihn suchen: "Auflebe euer Herz für immer!"
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 Dann kehren sich zum Herrn die Erdenenden alle, und alle Heidenstämme beten vor Dir dann an, bedenkend,
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 daß nur dem Herrn das Königtum gebührt, und daß er auch den Heiden Herrscher ist.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 Nur ihn allein beten auf Erden alle an. Ihm beugt sich, wer zur Grube fährt und dessen Seele nicht mehr lebenskräftig.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 Die Nachwelt derer, die ihm dienen, sie rühmt den Herrn dem kommenden Geschlecht,
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 und kündet einem nachgeborenen Volke seine Liebeund was er ihm getan.
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.