< Psalm 119 >

1 Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
2 Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
3 die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
4 Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
5 Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
6 Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
7 Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
8 Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
9 Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
10 Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
11 In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
12 Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
13 Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
14 Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
15 Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
16 Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
17 Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
18 Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
19 Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
20 In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
21 Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
22 Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
23 Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
24 Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
25 Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
26 Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
27 Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
28 Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
29 Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
30 Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
31 Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
32 Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
33 Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
34 Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
35 Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
36 Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
37 Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
38 Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
39 Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
40 Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
41 Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
42 daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
43 Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
44 Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
45 nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
46 Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
47 Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
48 Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
49 Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
50 Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
51 So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
52 An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
53 Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
54 Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
55 Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
56 Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
57 "Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
58 Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
59 Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
60 Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
61 Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
62 Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
63 im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
64 Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
65 Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
66 So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
67 Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
68 Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
69 Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
70 Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
71 Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
72 Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
73 Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
74 Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
75 Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
76 Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
77 Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
78 Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
79 Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
80 Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
81 Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
82 Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
84 Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
85 Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
86 Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
87 Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
88 Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
89 Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
90 Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
91 Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
92 Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
93 Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
94 Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
95 Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
96 Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
97 Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
98 Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
99 Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
100 An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
101 Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
102 Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
103 Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
104 Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
106 Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
107 Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
108 Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
109 Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
110 Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
111 Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
112 Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
113 Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
114 Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
115 Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
116 Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
117 Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
118 Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
119 Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
120 Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
121 Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
122 Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
123 Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
124 Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
125 Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
126 's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
127 Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
128 Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
129 Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
130 Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
131 Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
132 Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
133 In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
134 Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
135 Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
136 Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
137 Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
138 Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
139 Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
140 Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
141 Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
142 Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
143 Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
144 Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
145 Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
146 "Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
147 Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
148 Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
149 Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
150 Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
151 Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
152 Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
153 Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
154 Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
155 Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
156 Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
157 Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
158 Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
159 Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
160 Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
161 Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
162 Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
163 Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
164 Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
165 Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
166 Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
167 Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
168 Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
169 Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
170 Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
171 Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
172 Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
173 Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
174 Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
175 So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
176 Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.
J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.

< Psalm 119 >