< Psalm 119 >

1 Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 "Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 "Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Psalm 119 >