< Psalm 119 >

1 Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
2 Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
3 die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
4 Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
5 Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
6 Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
7 Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
8 Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
9 Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
10 Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
11 In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
12 Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
13 Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
14 Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
15 Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
16 Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
18 Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
19 Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
20 In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
21 Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
22 Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
23 Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
24 Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
25 Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
26 Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
27 Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
28 Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
29 Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
30 Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
31 Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
32 Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
33 Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
34 Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
35 Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
36 Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
37 Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
38 Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
39 Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
40 Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
41 Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
42 daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
43 Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
44 Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
45 nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
46 Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
47 Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
48 Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
49 Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
50 Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
51 So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
52 An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
53 Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
54 Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
55 Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
56 Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
57 "Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
58 Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
59 Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
60 Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
61 Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
62 Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
63 im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
64 Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
65 Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
66 So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
67 Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
68 Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
69 Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
70 Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
71 Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
72 Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
73 Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
74 Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
75 Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
76 Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
77 Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
78 Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
79 Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
80 Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
81 Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
82 Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
84 Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
85 Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
86 Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
87 Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
88 Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
89 Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
90 Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
92 Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
93 Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
94 Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
95 Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
96 Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
97 Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
98 Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
99 Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
100 An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
101 Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
102 Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
103 Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
104 Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
106 Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
107 Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
108 Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
109 Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
110 Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
111 Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
112 Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
113 Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
114 Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
115 Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
116 Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
117 Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
118 Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
119 Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
120 Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
121 Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
122 Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
123 Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
124 Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
125 Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
126 's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
127 Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
128 Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
129 Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
130 Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
131 Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
132 Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
133 In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
134 Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
135 Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
136 Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
137 Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
138 Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
139 Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
140 Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
141 Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
142 Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
143 Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
144 Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
145 Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
146 "Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
147 Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
148 Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
149 Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
150 Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
151 Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
152 Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
153 Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
154 Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
155 Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
156 Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
157 Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
158 Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
159 Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
160 Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
161 Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
162 Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
163 Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
164 Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
165 Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
166 Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
167 Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
168 Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
169 Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
170 Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
172 Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
173 Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
174 Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
175 So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
176 Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.
J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.

< Psalm 119 >