< Psalm 119 >
1 Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
ALEPH Heureux ceux dont les voies sont irréprochables, qui marchent selon la loi de Yahvé.
2 Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
Heureux ceux qui gardent ses statuts, qui le cherchent de tout leur cœur.
3 die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
Oui, ils ne font rien de mal. Ils marchent dans ses voies.
4 Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
Tu as ordonné tes préceptes, que nous devons leur obéir pleinement.
5 Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
Oh, si mes voies étaient fermes pour obéir à tes statuts!
6 Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
Alors je ne serais pas déçu, quand je considère tous tes commandements.
7 Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
Je te louerai avec droiture de cœur, quand j'apprends tes jugements justes.
8 Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
J'observerai tes statuts. Ne m'abandonne pas complètement. BETH
9 Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
Comment un jeune homme peut-il garder sa voie pure? En vivant selon ta parole.
10 Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
Je t'ai cherché de tout mon cœur. Ne me laisse pas m'éloigner de tes commandements.
11 In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
J'ai caché ta parole dans mon cœur, pour ne pas pécher contre toi.
12 Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Béni sois-tu, Yahvé. Apprends-moi tes statuts.
13 Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
Avec mes lèvres, J'ai déclaré toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
Je me suis réjoui sur le chemin de tes témoignages, autant que dans toutes les richesses.
15 Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
Je méditerai sur tes préceptes, et réfléchissez à votre façon de faire.
16 Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
Je ferai mes délices de tes statuts. Je n'oublierai pas ta parole. GIMEL
17 Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
Fais du bien à ton serviteur. Je vivrai et j'obéirai à ta parole.
18 Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
Ouvrez mes yeux, pour que je voie les merveilles de ta loi.
19 Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
Je suis un étranger sur la terre. Ne me cachez pas vos commandements.
20 In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
Mon âme se consume de désir pour tes ordonnances en tout temps.
21 Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
Tu as réprimandé les orgueilleux qui sont maudits, qui s'éloignent de tes commandements.
22 Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai observé tes lois.
23 Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
Quand les princes s'asseyent et me calomnient, ton serviteur méditera sur tes statuts.
24 Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
Tes statuts sont mes délices, et mes conseillers. DALETH
25 Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
Mon âme est couchée dans la poussière. Ranime-moi selon ta parole!
26 Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
J'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu. Apprends-moi tes statuts.
27 Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
Fais-moi comprendre l'enseignement de tes préceptes! Alors je méditerai sur tes merveilles.
28 Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
Mon âme est fatiguée par la tristesse; fortifie-moi selon ta parole.
29 Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
Garde-moi de la voie de la tromperie. Accorde-moi ta loi gracieusement!
30 Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
J'ai choisi la voie de la vérité. J'ai mis vos ordonnances devant moi.
31 Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
Je m'attache à tes statuts, Yahvé. Ne me laissez pas être déçu.
32 Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
Je cours dans le sentier de tes commandements, car tu as libéré mon cœur. HE
33 Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes statuts. Je les garderai jusqu'à la fin.
34 Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi. Oui, j'y obéirai de tout mon cœur.
35 Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
Dirige-moi dans le chemin de tes commandements, car je me réjouis d'eux.
36 Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
Tourne mon cœur vers tes statuts, et non vers un gain égoïste.
37 Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
Détourne mes yeux des choses sans valeur. Ravivez-moi dans vos voies.
38 Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
Accomplis ta promesse à ton serviteur, pour que vous soyez craint.
39 Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
Otez le déshonneur que je redoute, car tes ordonnances sont bonnes.
40 Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
Voici, j'ai envie de tes préceptes! Ravivez-moi dans votre justice. VAV
41 Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
Que ta bonté vienne aussi à moi, Yahvé, ton salut, selon ta parole.
42 daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
Ainsi, je répondrai à celui qui me fait des reproches, car j'ai confiance en ta parole.
43 Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité, car j'ai mis mon espoir dans vos ordonnances.
44 Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
Ainsi, j'obéirai sans cesse à ta loi, pour toujours et à jamais.
45 nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
Je marcherai dans la liberté, car j'ai cherché tes préceptes.
46 Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
Je parlerai aussi de tes statuts devant les rois, et vous ne serez pas déçu.
47 Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
Je ferai mes délices de tes commandements, parce que je les aime.
48 Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
Je tends les mains vers tes commandements, que j'aime. Je méditerai sur tes statuts. ZAYIN
49 Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
Souviens-toi de ta parole envers ton serviteur, parce que tu m'as donné de l'espoir.
50 Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
C'est ma consolation dans ma détresse, car ta parole m'a fait revivre.
51 So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
Les arrogants se moquent excessivement de moi, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
52 An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
Je me souviens de tes ordonnances d'autrefois, Yahvé, et je me suis consolé.
53 Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
L'indignation s'est emparée de moi, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54 Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
Tes statuts ont été mes chants dans la maison où je vis.
55 Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
Je me suis souvenu de ton nom, Yahvé, dans la nuit, et j'obéis à ta loi.
56 Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
C'est mon chemin, que je garde tes préceptes. HETH
57 "Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
Yahvé est mon partage. J'ai promis d'obéir à vos paroles.
58 Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
J'ai cherché ta faveur de tout mon cœur. Sois miséricordieux envers moi selon ta parole.
59 Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
J'ai réfléchi à ma façon de faire, et tourné mes pas vers tes statuts.
60 Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
Je me dépêcherai, et ne tarderai pas, pour obéir à tes commandements.
61 Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Les cordes des méchants me lient, mais je n'oublierai pas votre loi.
62 Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
A minuit, je me lèverai pour te rendre grâce, à cause de vos justes ordonnances.
63 im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, de ceux qui observent tes préceptes.
64 Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
La terre est pleine de ta bonté, Yahvé. Apprends-moi tes statuts. TETH
65 Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
Tu as bien traité ton serviteur, selon ta parole, Yahvé.
66 So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
Enseigne-moi le bon jugement et la connaissance, car je crois en tes commandements.
67 Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Avant d'être affligé, je me suis égaré; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
Tu es bon, et tu fais le bien. Apprends-moi tes statuts.
69 Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
Les orgueilleux m'ont entaché de mensonge. De tout mon cœur, je garderai tes préceptes.
70 Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
Leur cœur est aussi dur que la graisse, mais je me réjouis de ta loi.
71 Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
Il est bon pour moi que j'aie été affligé, pour que j'apprenne tes statuts.
72 Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
La loi de ta bouche vaut mieux pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent. YODH
73 Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
Tes mains m'ont fait et m'ont formé. Donne-moi l'intelligence, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis mon espoir dans ta parole.
75 Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
Yahvé, je sais que tes jugements sont justes, que c'est par fidélité que tu m'as affligé.
76 Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
S'il vous plaît, que votre bonté soit pour mon confort, selon ta parole, à ton serviteur.
77 Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
Que tes tendres compassions viennent à moi, afin que je vive; car ta loi fait mes délices.
78 Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
Que les orgueilleux soient déçus, car c'est à tort qu'ils m'ont renversé. Je méditerai sur tes préceptes.
79 Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi. Ils connaîtront vos statuts.
80 Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
Que mon cœur soit irréprochable envers tes décrets, pour que je ne sois pas déçu. KAPF
81 Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
Mon âme se languit de ton salut. J'espère en ta parole.
82 Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
Mes yeux se languissent de ta parole. Je dis: « Quand me consoleras-tu? »
83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Car je suis devenu comme une outre à vin dans la fumée. Je n'oublie pas vos statuts.
84 Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
Combien de jours compte ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement sur ceux qui me persécutent?
85 Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
Les orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, contraire à votre loi.
86 Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
Tous tes commandements sont fidèles. Ils me persécutent à tort. Aidez-moi!
87 Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
Ils m'avaient presque effacé de la terre, mais je n'ai pas abandonné tes préceptes.
88 Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
Préserve ma vie selon ta bonté, alors j'obéirai aux lois de ta bouche. LAMEDH
89 Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
Yahvé, ta parole est fixée dans les cieux pour toujours.
90 Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
Ta fidélité s'étend à toutes les générations. Tu as établi la terre, et elle demeure.
91 Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
Tes lois demeurent jusqu'à ce jour, car toutes choses te servent.
92 Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
Si ta loi n'avait pas fait mes délices, J'aurais péri dans mon affliction.
93 Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
Je n'oublierai jamais tes préceptes, car avec eux, tu m'as fait revivre.
94 Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
Je suis à toi. Sauve-moi, car j'ai cherché tes préceptes.
95 Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
Les méchants m'ont attendu, pour me détruire. Je prendrai en considération vos statuts.
96 Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
J'ai vu une limite à toute perfection, mais vos ordres sont illimités. MEM
97 Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
Comme j'aime ta loi! C'est ma méditation toute la journée.
98 Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car tes commandements sont toujours avec moi.
99 Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
J'ai plus de compréhension que tous mes professeurs, car vos témoignages sont ma méditation.
100 An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
que je comprends mieux que les personnes âgées, parce que j'ai gardé tes préceptes.
101 Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, pour que je puisse observer ta parole.
102 Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car tu m'as appris.
103 Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
Comme tes promesses sont douces à mon goût, plus que du miel dans ma bouche!
104 Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
Par tes préceptes, j'obtiens la compréhension; c'est pourquoi je déteste toute voie fausse. NUN
105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
Ta parole est une lampe pour mes pieds, et une lumière pour mon chemin.
106 Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
J'ai juré, et je l'ai confirmé, que j'obéirai à tes justes ordonnances.
107 Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
Je suis très affligé. Ranime-moi, Yahvé, selon ta parole.
108 Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
Accepte, je t'en prie, les offrandes volontaires de ma bouche. Yahvé, enseigne-moi tes ordonnances.
109 Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
Mon âme est continuellement dans ma main, mais je n'oublierai pas votre loi.
110 Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
Les méchants m'ont tendu un piège, mais je ne me suis pas écarté de vos préceptes.
111 Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
J'ai pris vos témoignages comme un héritage pour toujours, car ils sont la joie de mon cœur.
112 Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
J'ai mis mon cœur à pratiquer tes lois pour toujours, même jusqu'à la fin. SAMEKH
113 Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
Je déteste les hommes à double esprit, mais j'aime votre loi.
114 Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
Tu es ma cachette et mon bouclier. J'espère en ta parole.
115 Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je puisse garder les commandements de mon Dieu.
116 Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
Soutiens-moi selon ta parole, afin que je vive. Que je n'aie pas honte de mon espérance.
117 Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
Tenez-moi, et je serai en sécurité, et respectera sans cesse vos statuts.
118 Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur ruse est vaine.
119 Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
Tu as fait disparaître tous les méchants de la terre comme des scories. C'est pourquoi j'aime vos témoignages.
120 Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
Ma chair tremble par peur de toi. J'ai peur de vos jugements. AYIN
121 Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
J'ai fait ce qui est juste et équitable. Ne me laissez pas à mes oppresseurs.
122 Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
Veillez au bien-être de votre serviteur. Ne laisse pas les orgueilleux m'opprimer.
123 Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
Mes yeux défaillent en cherchant ton salut, pour ta parole juste.
124 Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Traite ton serviteur selon ta bonté. Apprends-moi tes statuts.
125 Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Je suis ton serviteur. Donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse vos témoignages.
126 's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
Il est temps d'agir, Yahvé, car ils violent ta loi.
127 Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, oui, plus que de l'or pur.
128 Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
C'est pourquoi je considère que tous tes préceptes sont justes. Je déteste toutes les fausses routes. PE
129 Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
Vos témoignages sont merveilleux, c'est pourquoi mon âme les garde.
130 Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
L'entrée de vos paroles donne de la lumière. Il donne de la compréhension aux simples.
131 Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
J'ai ouvert la bouche en grand et j'ai haleté, car je me languissais de tes commandements.
132 Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, comme tu le fais toujours à ceux qui aiment ton nom.
133 In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
Établis mes pas dans ta parole. Ne laisse pas l'iniquité dominer sur moi.
134 Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
Délivre-moi de l'oppression de l'homme, alors j'observerai tes préceptes.
135 Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
Fais briller ton visage sur ton serviteur. Apprends-moi tes statuts.
136 Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
Des ruisseaux de larmes coulent dans mes yeux, parce qu'ils n'observent pas ta loi. TZADHE
137 Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
Tu es juste, Yahvé. Vos jugements sont justes.
138 Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
Tu as commandé tes statuts avec justice. Ils sont entièrement dignes de confiance.
139 Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
Mon zèle m'épuise, parce que mes ennemis ignorent vos paroles.
140 Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
Vos promesses ont été testées de manière approfondie, et ton serviteur les aime.
141 Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
Je suis petit et méprisé. Je n'oublie pas tes préceptes.
142 Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
Ta justice est une justice éternelle. Votre loi est la vérité.
143 Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi. Tes commandements sont mes délices.
144 Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
Tes témoignages sont justes à jamais. Donne-moi l'intelligence, pour que je puisse vivre. QOPH
145 Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
J'ai appelé de tout mon cœur. Réponds-moi, Yahvé! Je garderai vos statuts.
146 "Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
Je t'ai appelé. Sauve-moi! J'obéirai à tes statuts.
147 Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
Je me lève avant l'aube et j'appelle à l'aide. Je mets mon espoir dans vos paroles.
148 Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
Mes yeux restent ouverts pendant les veilles de la nuit, pour que je puisse méditer sur ta parole.
149 Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
Écoute ma voix, selon ta bonté. Ranime-moi, Yahvé, selon tes ordonnances.
150 Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
Ils s'approchent, ceux qui suivent la méchanceté. Ils sont loin de votre loi.
151 Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
Tu es proche, Yahvé. Tous tes commandements sont la vérité.
152 Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
Je le sais depuis longtemps grâce à vos témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESH
153 Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
Considérez ma détresse, et délivrez-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154 Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
Plaidez ma cause, et rachetez-moi! Ranime-moi selon ta promesse.
155 Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
Le salut est loin des méchants, car ils ne cherchent pas tes statuts.
156 Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
Grandes sont tes tendres compassions, Yahvé. Ranime-moi selon tes ordonnances.
157 Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux. Je ne me suis pas écarté de vos témoignages.
158 Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
Je regarde les infidèles avec dégoût, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
159 Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
Considérez combien j'aime vos préceptes. Ranime-moi, Yahvé, selon ta bonté.
160 Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
Toutes vos paroles sont vraies. Chacune de tes justes ordonnances est éternelle. SIN ET SHIN
161 Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
Les princes m'ont persécuté sans raison, mais mon cœur est en admiration devant vos mots.
162 Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
163 Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
Je déteste et abhorre le mensonge. J'aime votre loi.
164 Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
Sept fois par jour, je te loue, à cause de vos justes ordonnances.
165 Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
Ceux qui aiment ta loi ont une grande paix. Rien ne les fait trébucher.
166 Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
J'ai espéré en ton salut, Yahvé. J'ai appliqué tes commandements.
167 Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
Mon âme a observé vos témoignages. Je les aime énormément.
168 Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
J'ai obéi à tes préceptes et à tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. TAV
169 Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, Yahvé. Donne-moi l'intelligence selon ta parole.
170 Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
Que ma supplication vienne devant toi. Délivre-moi selon ta parole.
171 Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
Que mes lèvres prononcent des louanges, car tu m'enseignes tes statuts.
172 Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
Que ma langue chante ta parole, car tous tes commandements sont justes.
173 Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
Que ta main soit prête à m'aider, car j'ai choisi tes préceptes.
174 Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
Je me suis langui de ton salut, Yahvé. Votre loi est mon plaisir.
175 So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
Fais vivre mon âme, afin que je te loue. Que vos ordonnances m'aident.
176 Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.
Je me suis égaré comme une brebis égarée. Cherche ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.