< Psalm 116 >
1 Weil auf mein Rufen hört der Herr, hab ich die Stunden meiner Andacht lieb;
J'aime l'Éternel, parce qu'il a entendu Ma voix et mes supplications.
2 er neigt sein Ohr zu mir, sooft ich rufe.
Il a incliné son oreille vers moi; Aussi l'invoquerai-je tous les jours de ma vie.
3 Umfangen mich des Todes Bande, und überkommt mich Höllenangst, und komme ich in Not und Jammer, (Sheol )
Les liens de la mort m'avaient enveloppé. Les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; J'étais étreint par la souffrance et la douleur. (Sheol )
4 dann rufe ich des Herren Namen an; "Ach, rette, Herr, mein Leben!"
Alors j'invoquai le nom de l'Éternel: «Éternel, délivre mon âme!»
5 Der Herr ist gnädig und ist mild; erbarmungsvoll ist unser Gott.
L'Éternel est miséricordieux et juste; Notre Dieu est plein de compassion.
6 Einfältige beschützt der Herr; bin ich unwürdig schon, so hilft er dennoch mir.
L'Éternel garde les humbles: J'étais misérable, et il m'a sauvé.
7 Zu deiner Ruhestätte, meine Seele, wende dich! Der Herr tut dir ja Gutes unverdient.
Retrouve, ô mon âme, ta sérénité; Car l'Éternel t'a fait du bien.
8 Du wahrst mein Leben vor dem Tode, mein Auge vor den Tränen und meine Füße vor dem Straucheln.
Oui, tu as préservé mon âme de la mort, Mes yeux, des pleurs, Et mes pieds de, toute chute.
9 So kann ich wandeln vor dem Herrn im Lande der Lebendigen.
Je marcherai devant la face de l'Éternel, Sur la terre des vivants.
10 Ich kann's bestätigen, was ich jetzt sage: Ich war so tief gebeugt.
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! J'ai été extrêmement affligé;
11 Ich sprach in meiner Angst: "Die Menschenkinder trügen all."
Je disais dans mon trouble: «Tout homme est menteur!»
12 Wie kann ich jetzt dem Herrn vergelten all das, was er an mir getan?
Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi!
13 Des Heiles Kelch ergreife ich; des Herren Ruhm verkünde ich. -
Je lèverai la coupe d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
14 Was ich dem Herrn gelobt, das löse ich jetzt ein vor seinem ganzen Volke.
Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple.
15 Bedeutungsvoll ist in des Herren Augen, wenn's um das Sterben seiner Frommen geht. -
Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La vie de ses bien-aimés.
16 Ach, Herr, ich bin Dein Knecht; ich bin Dein Knecht, von Deiner Magd geboren. Wenn Du jetzt meine Bande lösest,
Écoute, ô Éternel; car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as dénoué mes liens.
17 dann bringe ich Dir Dankesopfer dar und künde so des Herren Ruhm. -
Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel.
18 Was ich dem Herrn gelobt, das löse ich jetzt ein vor seinem ganzen Volke,
Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple,
19 im Haus des Herrn in seinen Höfen, Jerusalem, in deiner Mitte. Alleluja!
Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, ô Jérusalem! Louez l'Éternel!