< Psalm 116 >
1 Weil auf mein Rufen hört der Herr, hab ich die Stunden meiner Andacht lieb;
J'aime l'Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications.
2 er neigt sein Ohr zu mir, sooft ich rufe.
Car il a incliné son oreille vers moi, c'est pourquoi je l'invoquerai durant mes jours.
3 Umfangen mich des Todes Bande, und überkommt mich Höllenangst, und komme ich in Not und Jammer, (Sheol )
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. (Sheol )
4 dann rufe ich des Herren Namen an; "Ach, rette, Herr, mein Leben!"
Mais j'invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant]: je te prie, ô Eternel! délivre mon âme.
5 Der Herr ist gnädig und ist mild; erbarmungsvoll ist unser Gott.
L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde.
6 Einfältige beschützt der Herr; bin ich unwürdig schon, so hilft er dennoch mir.
L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé.
7 Zu deiner Ruhestätte, meine Seele, wende dich! Der Herr tut dir ja Gutes unverdient.
Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.
8 Du wahrst mein Leben vor dem Tode, mein Auge vor den Tränen und meine Füße vor dem Straucheln.
Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute.
9 So kann ich wandeln vor dem Herrn im Lande der Lebendigen.
Je marcherai en la présence de l'Eternel dans la terre des vivants.
10 Ich kann's bestätigen, was ich jetzt sage: Ich war so tief gebeugt.
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; j'ai été fort affligé.
11 Ich sprach in meiner Angst: "Die Menschenkinder trügen all."
Je disais en ma précipitation: tout homme est menteur.
12 Wie kann ich jetzt dem Herrn vergelten all das, was er an mir getan?
Que rendrai-je à l'Eternel? tous ses bienfaits sont sur moi.
13 Des Heiles Kelch ergreife ich; des Herren Ruhm verkünde ich. -
Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
14 Was ich dem Herrn gelobt, das löse ich jetzt ein vor seinem ganzen Volke.
Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple.
15 Bedeutungsvoll ist in des Herren Augen, wenn's um das Sterben seiner Frommen geht. -
[Toute sorte] de mort des bien-aimés de l'Eternel est précieuse devant ses yeux.
16 Ach, Herr, ich bin Dein Knecht; ich bin Dein Knecht, von Deiner Magd geboren. Wenn Du jetzt meine Bande lösest,
Ouï, ô Eternel! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens.
17 dann bringe ich Dir Dankesopfer dar und künde so des Herren Ruhm. -
Je te sacrifierai des sacrifices d'actions de grâces, et j'invoquerai le Nom de l’Eternel.
18 Was ich dem Herrn gelobt, das löse ich jetzt ein vor seinem ganzen Volke,
Je rendrai maintenant mes vœux à l'Eternel, devant tout son peuple;
19 im Haus des Herrn in seinen Höfen, Jerusalem, in deiner Mitte. Alleluja!
Dans les parvis de la maison de l'Eternel, au milieu de toi, Jérusalem. Louez l'Eternel.