< Psalm 109 >
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
Salmo di Davide, [dato] al Capo de' Musici O DIO della mia lode, non tacere;
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
Perciocchè la bocca dell'empio e la bocca di frode si sono aperte contro a me; Hanno parlato meco con lingua bugiarda;
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
E mi hanno assediato con parole d'odio; E mi hanno fatta guerra senza cagione.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
In vece dell'amore che ho loro portato, mi sono stati avversari; Ed io [ho loro renduta] preghiera.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Essi mi hanno renduto male per bene, E odio per lo mio amore.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Costituisci il maligno sopra lui; E fa' che Satana gli stia alla destra.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Quando sarà giudicato, esca condannato; E la sua preghiera [gli] torni in peccato.
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Sieno i suoi giorni pochi; Un altro prenda il suo ufficio.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Sieno i suoi figliuoli orfani, E la sua moglie vedova.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, [uscendo fuor] de' lor casolari.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
L'usuraio tenda la rete a tutto ciò ch'egli ha; E rubino gli strani le sue fatiche.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Non siavi alcuno che stenda la [sua] benignità inverso lui; E non vi sia chi abbia pietà de' suoi orfani.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Sieno distrutti i suoi discendenti; Sia cancellato il lor nome nella seconda generazione.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Sia ricordata l'iniquità de' suoi padri appo il Signore; E il peccato di sua madre non sia cancellato.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
Sieno [que' peccati] del continuo nel cospetto del Signore; E stermini egli d'in su la terra la memoria di essi.
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
Perciocchè egli non si è ricordato d'usar benignità, Ed ha perseguitato l'uomo povero, ed afflitto, E tribolato di cuore, per uccider[lo].
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E [poichè] non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Siagli quella a guisa di vestimento, [del quale] egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
[Tal] sia, da parte del Signore, la ricompensa de' miei avversari, E di quelli che parlano male contro all'anima mia.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità [è] buona.
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Io me ne vo, come l'ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
Le mie ginocchia vacillano per li [miei] digiuni; E la mia carne è dimagrata, e non ha [più] grassezza alcuna.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
Ed anche son loro in vituperio; [Quando] mi veggono, scuotono la testa.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Aiutami, Signore Iddio mio; Salvami secondo la tua benignità.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
E sappiano che questo [è] la tua mano, [E che] tu, Signore, hai fatto questo.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Sieno i miei avversari vestiti di vituperio, Ed avvolti della lor vergogna, come di un mantello.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
Io celebrerò altamente il Signore colla mia bocca; E lo loderò in mezzo de' grandi.
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
Perciocchè egli sta alla destra del povero, Per salvar[lo] da quelli che lo condannano a morte.