< Psalm 109 >
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
Jusqu'à la Fin, psaume de David. Dieu, ne passe point ma louange sous silence;
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
car la bouche des pécheurs, la bouche des fourbes est ouverte contre moi.
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
Ils ont parlé de moi avec une langue perfide; ils m'ont enveloppé de paroles de haine, et ils m'ont attaqué sans sujet.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
Au lieu de m'aimer, ils me calomnient; et moi je priais;
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, la haine pour l'amitié.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Établis sur mon ennemi un pécheur, et que le démon se tienne à sa droite.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Lorsqu'on le jugera, qu'il s'en aille condamné, et que sa prière soit imputée à péché.
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive sa dignité.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme veuve.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Que ses enfants errent sans asile, qu'ils mendient, qu'ils soient chassés de leurs habitations.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Qu'un usurier extorque tout son bien, et que des étrangers bâtissent sur ses travaux.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Qu'il ne lui reste personne pour protecteur, personne qui ait pitié de ses orphelins.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Que ses enfants aillent à leur perte, et qu'en une seule génération son nom soit effacé.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Que le souvenir de l'iniquité de ses pères revive devant le Seigneur; et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
Qu'ils soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse sur la terre,
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
En punition de ce qu'il n'a point songé à faire miséricorde,
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Et qu'il a poursuivi, pour le mettre à mort, un homme pauvre, mendiant, et plein de componction.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui; il n'a point désiré la bénédiction, et elle s'éloignera de lui. Il s'est revêtu de la malédiction comme d'une tunique, et elle a pénétré comme l'eau dans ses entrailles, comme l'huile dans ses os.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Qu'elle soit pour lui comme le manteau dont il s'enveloppe, et comme la ceinture dont il est ceint toujours.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
Telle sera la peine de ceux qui me calomnient devant Dieu, et qui disent des méchancetés contre mon âme.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
Et toi, Seigneur, Seigneur, agis envers moi pour l'amour de ton nom; car ta miséricorde est douce. Protège-moi,
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
Parce que je suis pauvre et nécessiteux, et que mon cœur est troublé au dedans de moi.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et j'ai été ballotté comme une nuée de sauterelles.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
Mes genoux ont été énervés par le jeûne, et ma chair s'est altérée, faute d'huile.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
Et moi, je suis devenu un opprobre pour mes ennemis; ils m'ont vu, et ont secoué la tête.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Secours-moi, Seigneur mon Dieu, et sauve-moi selon ta miséricorde.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
Et qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Seigneur, qui as agi.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
Ils maudiront, et tu béniras; que ceux qui m'attaqueront soient confondus, et ton serviteur sera réjoui.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Que nos calomniateurs soient couverts de honte, et enveloppés de honte comme d'un double manteau.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
Je rendrai gloire au Seigneur de toute la force de ma bouche, et je le louerai au milieu de la multitude,
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
Parce qu'il s'est placé à la droite du pauvre, pour me sauver de ceux qui persécutaient mon âme.