< Psalm 109 >

1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence!
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite!
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge!
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail!
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée!
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire!
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Il aimait la malédiction: elle tombe sur lui; il dédaignait la bénédiction: elle s'éloigne de lui.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer!
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom; dans ta grande bonté, délivre-moi.
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
Je suis pour eux un objet d'opprobre; ils me regardent et branlent de la tête.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Secours-moi, Yahweh, mon Dieu! Sauve-moi dans ta bonté!
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait!
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
Eux, ils maudissent; mais toi, tu béniras; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
Mes lèvres loueront hautement Yahweh; je le célébrerai au milieu de la multitude;
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.

< Psalm 109 >