< Psalm 109 >

1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
Pour le chef musicien. Un psaume de David. Dieu de ma louange, ne reste pas silencieux,
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
car ils ont ouvert contre moi la bouche du méchant et la bouche de la tromperie. Ils m'ont parlé avec une langue mensongère.
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
Ils m'ont aussi entouré de paroles de haine, et se sont battus contre moi sans raison.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
En échange de mon amour, ils sont mes adversaires; mais je suis en prière.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine de mon amour.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Etablissez sur lui un méchant homme. Qu'un adversaire se tienne à sa droite.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Quand il sera jugé, qu'il sorte coupable. Que sa prière soit transformée en péché.
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Que ses jours soient peu nombreux. Laissez un autre prendre son poste.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme une veuve.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Que ses enfants soient des mendiants errants. Qu'on les cherche dans leurs ruines.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Que le créancier saisisse tout ce qu'il possède. Que des étrangers pillent le fruit de son travail.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Qu'il n'y ait personne pour lui faire du bien, et qu'il n'y ait personne pour avoir pitié de ses enfants sans père.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Que sa postérité soit retranchée. Dans la génération suivante, que leur nom soit effacé.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Que l'iniquité de ses pères soit rappelée à Yahvé. Ne laissez pas le péché de sa mère être effacé.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, afin d'effacer leur mémoire de la terre;
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
parce qu'il ne s'est pas souvenu de faire preuve de gentillesse, mais a persécuté l'homme pauvre et nécessiteux, les cœurs brisés, pour les tuer.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
Oui, il a aimé la malédiction, et elle est venue à lui. Il ne se réjouissait pas de la bénédiction, et elle était loin de lui.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
Il s'est aussi revêtu de la malédiction comme de son vêtement. Elle est entrée dans ses parties intérieures comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Qu'elle soit pour lui comme le vêtement dont il se couvre, pour la ceinture qui est toujours autour de lui.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
Voici la récompense de mes adversaires de la part de l'Éternel, de ceux qui disent du mal de mon âme.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
Mais traite-moi, Yahvé le Seigneur, à cause de ton nom, parce que ta bonté est bonne, délivre-moi;
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
car je suis pauvre et indigent. Mon cœur est blessé à l'intérieur de moi.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
Je m'efface comme l'ombre du soir. Je suis secoué comme une sauterelle.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne. Mon corps est mince et manque de graisse.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
Je suis aussi devenu pour eux un objet d'opprobre. Quand ils me voient, ils secouent la tête.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Aide-moi, Yahvé, mon Dieu. Sauve-moi selon ta bonté;
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
afin qu'ils sachent que c'est ta main; que c'est toi, Yahvé, qui l'as fait.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
Ils peuvent maudire, mais toi tu bénis. Lorsqu'ils se présenteront, ils seront couverts de honte, mais ton serviteur se réjouira.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Que mes adversaires soient revêtus de déshonneur. Qu'ils se couvrent de leur propre honte comme d'une robe.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
Je rendrai de ma bouche de grands hommages à Yahvé. Oui, je le louerai parmi la multitude.
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
Car il se tiendra à la droite de l'indigent, pour le sauver de ceux qui jugent son âme.

< Psalm 109 >