< Psalm 109 >
1 Auf den Siegesspender, von David, ein Lied. - Mein Gott, den ich lobpreise, sei nicht taub!
To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise.
2 Sie öffnen gegen mich den frechen, falschen Mund; mit Lügenzungen reden sie zu nur
For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.
3 und überhäufen mich mit Hassesworten und feinden ohne Grund mich an.
They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich muß mich gar verteidigen.
For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
5 Für Gutes haben sie für mich nur böse Wünsche, für meine Liebe Haß: -
And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
6 "Man möge einen Frevler gegen ihn bestellen, daß er als Kläger gegen ihn auftrete!
Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
7 Er gehe schuldig im Gericht hervor; fehlschlage ihm sein Rechten!
Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
8 Nur wenig seien seine Tage; ein anderer nehme sein Erspartes!
Let his daies be fewe, and let another take his charge.
9 Und seine Kinder sollen Waisen werden und seine Gattin Witwe!
Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
10 Unstet umherziehen und betteln sollen seine Kinder, aus ihren leeren Wohnungen verstoßen werden!
Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
11 Ein Wucherer belege seine ganze Habe mit Beschlag, und Fremde sollen sein Erworbnes plündern!
Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
12 Nicht einer bleibe ihm gewogen! Nicht einer schenke Mitleid seinen Waisen!
Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
13 Sein Stamm verfalle der Vernichtung; im zweiten Glied erlösche schon sein Name!
Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
14 Beim Herrn werd seiner Väter Schuld gedacht, und seiner Mutter Sünde werde nimmer ausgelöscht!
Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.
15 Sie seien stets dem Herrn vor Augen, daß er vertilge ihr Gedächtnis von der Erde.
But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth.
16 Denn er gedachte nimmer, Liebe zu erweisen, verfolgte elende und arme Leute und gab den Todesstoß zerbrochenen Herzen.
Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
17 Weil ihm der Fluch so lieb und ihm sich leicht einstellte, dieweil das Segnen er nicht mochte, weil's ihm ferne lag,
As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
18 dieweil den Fluch er wie sein eigen Kleid anlegte, wie Wasser in sein Inneres nahm und er wie Öl in seine Glieder drang,
As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
19 so sei er ihm wie ein Gewand, das er als Hülle um sich legt, gleich einem Gürtel, den er ständig trägt!" -
Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
20 Vom Herrn geschehe also meinen Anklägern, die wider mich gar Schlimmes reden!
Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
21 Du aber, Herr, mein Gott, befasse Dich mit mir um Deines Namens willen! Errette mich nach Deiner milden Huld!
But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
22 Denn ich bin bettelarm und leidend; mein Herz bricht mir im Leibe.
Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
23 Gleich einem Schatten, der sich neigt, vergehe ich, bin hohl gleich einem Rauchfang.
I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
24 Vor Fasten wanken mir die Knie; mein Leib zehrt ab, wird mager.
My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
25 Ich bin ihr Spott; sie sehen mich und schütteln ihren Kopf. -
I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
26 Komm mir zu Hilfe, Herr, mein Gott! Errette mich nach Deiner Huld,
Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.
27 damit sie innewerden, Deine Hand sei es, daß Du, Herr, solches tust!
And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
28 Sie mögen fluchen! Doch Du segne! So werden meine Widersacher voller Scham, Dein Diener aber voller Freude.
Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
29 In Schande müssen meine Ankläger sich kleiden, in ihre Scham sich hüllen wie in einen Mantel! -
Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.
30 Dann danke ich dem Herrn mit lautem Munde und preise ihn inmitten Vieler,
I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude.
31 daß er dem Armen steht zur Rechten, zur Hilfe gegen die, die ihn verklagen.
For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.