< Psalm 107 >
1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.