< Psalm 107 >
1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.