< Psalm 107 >

1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.

< Psalm 107 >