< Psalm 107 >
1 "Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
Pasalamati si Yahweh, kay siya maayo, ug ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad sa kahangtoran.
2 So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
Tugoti nga mosulti ang giluwas ni Yahweh, kadtong iyang gitubos gikan sa kamot sa ilang kaaway.
3 und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
Gitigom niya (sila) gikan sa langyaw nga kayutaan, gikan sa sidlakan ug gikan sa kasadpan, gikan sa amihan ug gikan sa habagatan.
4 Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
Naglatagaw (sila) sa kamingawan sa desiyerto nga dalan ug wala nakakaplag ug siyudad nga mapuy-an.
5 Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
Tungod kay gigutom ug giuhaw (sila) nakuyapan (sila) tungod sa kaluya
6 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug giluwas niya (sila) sa ilang pag-antos.
7 und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
Gitultolan niya (sila) sa maayong dalan aron nga makaadto (sila) sa siyudad nga ilang pagapuy-an.
8 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
O, kana nga mga tawo magadayeg kang Yahweh tungod sa iyang matinud-anon nga kasabotan ug alang sa kahibulongang mga butang nga iyang nabuhat alang sa katawhan!
9 daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
Kay pagatagbawon niya ang gipangandoy niadtong giuhaw, ug ang tinguha niadtong gigutom iyang pagabusgon sa maayong mga butang.
10 In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
Ang pipila naglingkod sa kangitngit ug sa ngiob, binilanggo sa pag-antos ug mga kadena.
11 denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
Tungod kay (sila) misupak batok sa pulong sa Dios ug gisalikway ang pagtudlo sa Labing Halangdon.
12 Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
Gipaubos niya ang ilang mga kasingkasing pinaagi sa kalisdanan; napandol (sila) ug walay bisan usa nga motabang kanila.
13 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug gipalingkawas niya (sila) sa ilang pag-antos.
14 Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
Gipagawas niya (sila) sa kangitngit ug ngiob ug gitangtang ang ilang mga gapos.
15 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
O, ang mga tawo magadayeg kang Yahweh tungod sa iyang matinud-anon nga kasabotan ug alang sa kahibulongan nga mga butang nga iyang nabuhat alang sa katawhan!
16 daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
Kay iyang giguba ang ganghaan nga tumbaga ug giputol ang mga rehas nga puthaw.
17 Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
Buangbuang (sila) sa ilang masinupakon nga pamaagi ug nag-antos tungod sa ilang mga sala.
18 daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
Nawala ang ilang tinguha sa pagkaon sa bisan unsa nga pagkaon, ug nagkaduol (sila) sa ganghaan sa kamatayon.
19 Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug gipalingkawas niya (sila) sa ilang pag-antos.
20 Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
Gipadala niya ang iyang pulong ug giayo (sila) ug giluwas niya (sila) gikan sa ilang kalaglagan.
21 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
O, nga ang mga tawo magadayeg kang Yahweh alang sa iyang matinud-anon nga kasabotan ug alang sa kahibulongan nga mga butang nga iyang nabuhat alang sa katawhan!
22 ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
Tugoti (sila) nga maghatag ug mga halad sa pagpasalamat ug sa pagmantala sa iyang mga buhat sa pag-awit.
23 Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
Ang pipila naglawig sa dagat sakay sa sakayan ug nagpatigayon sa layo.
24 erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
Nakita nila ang mga buhat ni Yahweh ug ang iyang kahibulongan ngadto sa kadagatan.
25 Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
Kay iyang gisugo ang dagat nga modako ug ang hangin nga magkutaw sa kadagatan.
26 Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
Miabot (sila) sa kawanangan; mipaubos (sila) sa kinahiladman. Ang ilang mga kinabuhi nahanaw sa pag-antos.
27 Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
Natabyog ug nagsarasay (sila) sama sa hubog ug wala masayod sa ilang buhaton.
28 Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
Unya mitawag (sila) kang Yahweh sa ilang kalisdanan, ug gipalingkawas niya (sila) sa ilang pag-antos.
29 Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
Gipakalma niya ang bagyo, ug ang mga balod nahapsay.
30 Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
Unya naglipay (sila) tungod kay ang dagat kalma na, ug gidala niya (sila) sa ilang gitinguha nga dunggoan.
31 Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
O, nga ang mga tawo magadayeg kang Yahweh alang sa iyang matinud-anon nga kasabotan ug alang sa kahibulongan nga mga butang nga iyang nabuhat alang sa katawhan!
32 und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
Tugoti nga pasidunggan nila siya diha sa panagtigom sa mga tawo ug dayegon siya ngadto sa konseho sa mga kadagkoan.
33 Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
Ang kasapaan gihimo niya nga kamingawan, mga tuboran sa tubig ngadto sa mala nga yuta,
34 ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
ug ang mabungahon nga yuta ngadto sa dili mabungahon nga dapit tungod sa kadaotan sa iyang katawhan.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
Ang kamingawan gihimo niya nga linaw sa tubig ug ang uga nga yuta ngadto sa tuboran sa tubig.
36 die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
Ang mga gipanggutom gipahilona niya didto, ug nagtukod (sila) ug siyudad nga kapuy-an.
37 besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
Nagbuhat (sila) sa siyudad aron umahan, aron katanoman ug parasan, ug maghatag ug madagayaon nga ani.
38 Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
Gipanalanginan niya (sila) aron nga (sila) modaghan pa kaayo. Wala niya tugoti nga ang ilang mga baka nga makunhon ang gidaghanon.
39 Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
Nagkakunhod (sila) ug gipaubos pinaagi sa hilabihang kasakit ug pag-antos.
40 dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
Gibuboan niya ug pagtamay ang mga pangulo ug gitibulaag (sila) ngadto sa kamingawan, diin walay agianan.
41 Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
Apan iyang gipanalipdan ang nanginahanglan gikan sa kasakit ug nag-amping sa iyang mga banay sama sa panon.
42 Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
Ang matarong nga mga tawo makakita niini ug maglipay, ug ang tanan nga mga daotan magtak-om sa ilang baba.
43 Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.
Si bisan kinsa nga maalamon kinahanglan maghunahuna niining mga butanga ug mamalandong sa buhat ni Yahweh sa matinud-anon nga kasabotan.