< Psalm 106 >
1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.