< Psalm 106 >
1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
и вменися ему в правду, в род и род до века.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Не потребиша языки, яже рече Господь им.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.