< Psalm 106 >
1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
KAPINA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalanan pan potopot
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Ij me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o ij me kak kapina japwilim a dodok kajapwal?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Meid pai, me kolekol me pun, o me kin wiada me pun anjau karoj!
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Main Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalanan, me kom kotin inauki on japwilim omui aramaj akan, kajanjanle don kit omui jauaj!
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
Pwe i en kilan pai en japwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en japwilim omui aramaj akan, o kapina ian omui jojo.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Kit ian jam at oko wiadar dip, je wiadar japun, je kawelar kujoned o kapwaiada tiak en me pun kan.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Jam at akan nan Akipten jota injenoki japwilim omui manaman akan, pwe re jota tamanda omui kalanan lapalap, o re katiwo on me lapalap o ni kailan madau ni jed waitata.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Ari jo, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kajaleda a manaman.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
A kotin majani on jed waitata, ap nalanaledier; o a kotin kalua irail waja lol dueta jap tan eu.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Iduen a kotin dore ir ala jan nan pa en me kailon kin ir, o a kotin jauja ir jan nan pa en imwintiti.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Pil kadupaledi arail imwintiti kan, jota amen pitila.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Irail ap kamelele a majan akan, o kaul en kapin on i.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
A re pil madan monokelar a wiawia kan, o re jota auiaui a majan.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Irail dire kila inon jued, ap kajonejon. Kot nan jap tan,
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Ap kotin mueid on injen arail, o kotiki on ir, lol ar lao juedala.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Re ap kanudi on Mojej nan deu’rail, on Aron me jaraui en Ieowa men.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Jap ap jar pajan katalala Datan, o pur penan pon pwin en Apiram.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
O kijiniai eu kamajikada nan pun en arail pwin, umpul en kijiniai eu karonalar me doo jan Kot akan.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi jan mon kilel kold eu.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
O re kawilianeki arail linan kilel en kau ol amen, me kin kankan ra.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Re monokelar Kot, arail jaunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Akipten.
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
O manaman akan nan jap en Am, o men kamajak ni jed waitata.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Mojej japwilim a pilipildar amen jota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei jan japwilim a onion, pwe ren der mela.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
A re mamaleki jap kajelel, o jota kamelele a majan kan.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
O re lipaned nan im arail, o jota peiki on majan en Ieowa.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
I ap kotin kaula on ir, me a pan kame ir ala nan jap tan.
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
O kadaudok ar en wowokidi nan pun en men liki kan, o kamueit ir pajan nan jap akan.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
O re wuki on PalPeor, o kanala kijan mairon en ani mal.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
O re kupur jued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel on ir.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Pineaj ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwijokalar.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Mepukat me a wadekida ni pun, jan eu kainok lel eu kokolata.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
O re kupur juede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki on Mojej apwal laud.
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Pwe re kapataui nen i, ap kotin japunala ekij ni a majan kan.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Re jota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin majani on ir.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
O re kaudoki on arail dikedik en ani kan, rap wialar injar arail.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
O re maironki on tewil jued akan nairail putak o jeripein kan.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
O re kamelar mal aramaj, iei udan nair putak o jeripein oko, me re maironki on ani mal en Kanaan, a jap o kajamin kila nta.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
O re kajamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok jued.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Ieowa ap kotin onioni on japwilim a aramaj akan o kotin juedeki japwilim a jojo.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
A kotin mueid on ir nan pa en men liki kan, o me kailon kin ir, wialar ar kaun.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa’rail
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inon jued o madamadaua, o re malaulau kilar ar japun.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
A a kotin ireron ar kan kaneraner, ni a kotin ereki ai weriwer.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
O a kotin tamanda japwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalanan lapalap.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
O a kotin maki on ir mon karoj, me jali irail weier.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, jan ren men liki kan, pwe kit en danke mar omul jaraui o japwilim ar dodok mau kan.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Kapin on Ieowa, Kot en Ijrael, jan maj kokodo o pil kokolata! 0 aramaj karoj en inda: Amen, Aleluia!