< Psalm 106 >
1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!