< Psalm 106 >
1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.