< Psalm 106 >

1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!

< Psalm 106 >