< Psalm 106 >

1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.

< Psalm 106 >