< Psalm 106 >

1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

< Psalm 106 >